全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

数字人文视角下的翻译过程研究:方法实践与批判性评估
Methodological Practices and Critical Evaluation of Translation Process Research from a Digital Humanities Perspective

DOI: 10.12677/ml.2024.12111104, PP. 998-1006

Keywords: 数字人文,翻译过程研究,方法实践,批判性评估,跨学科研究
Digital Humanities
, Translation Process Research, Methodological Practices, Critical Evaluation, Interdisciplinary Research

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着数字人文领域的蓬勃发展,其独特的研究视角和方法论为翻译过程研究注入了新的活力。在这一背景下,有声思维法、眼动追踪技术和语料库技术等数字人文研究方法开始被广泛应用于翻译过程研究,极大地丰富了该领域的研究课题和方法体系。该类研究方法的应用不仅为翻译过程研究提供了更为直观、精细的数据收集和分析手段,而且有助于揭示翻译过程中的认知行为机制。不过,随着翻译过程研究的深入发展,学界对于所采用的数字人文研究方法也产生了争议。针对这些争议,本文旨在全面系统回顾和梳理当前应用于翻译过程研究中的数字人文研究方法,对其进行批判性评估,以期推动该领域的进一步完善和发展。
With the rapid advancement of digital humanities, its unique research perspectives and methodologies have invigorated translation process research. In this context, research methods in digital humanities such as think-aloud protocols, eye-tracking technology, and corpus analysis have become increasingly prevalent in translation process research, significantly broadening its scope of research topics and methodological frameworks. The application of the abovementioned methods provides more direct and efficient tools for data collection and analysis, thereby elucidating cognitive mechanisms of translation processes. However, as the depth of research into translation processes expands, the academic community faces controversies regarding the applicability and validity of data derived from digital humanities methods. Addressing these issues, this article aims to comprehensively review and critically evaluate current digital humanities methodologies in translation process research. Ultimately, this study seeks to contribute to the further development of the field.

References

[1]  Holmes, J.S. (1988) The Name and Nature of Translation Studies. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 172-185.
[2]  Krings, H.P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern.
[3]  胡开宝. 数字人文视域下翻译研究的进展与前景[J]. 中国翻译, 2018, 39(6): 24-26.
[4]  Carl, M. (2009) Triangulating Product and Process Data: Quantifying Alignment Units with Keystroke Data. In: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur Press.
[5]  Christoffels, I.K., Ganushchak, L. and Koester, D. (2013) Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production. Journal of Cognitive Psychology, 25, 646-664.
https://doi.org/10.1080/20445911.2013.821127
[6]  Jakobsen, A.L. (2011) Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog. In: Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 37-55.
https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak
[7]  Lin, X., Lei, V.L.C. and Li, D. (2018) Which Is More Costly in Chinese to English Simultaneous Interpreting, “Pairing” or “Transphrasing”? Evidence from an fNIRS Neuroimaging Study. Neurophotonics, 5, Article ID: 025010.
https://doi.org/10.1117/1.nph.5.2.025010
[8]  Li, D. (2004) Trustworthiness of Think‐aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics, 14, 301-313.
https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00067.x
[9]  Alves, F. (2015) Translation Process Research at the Interface. In: Ferreira, A. and Schwieter, J.W., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 17-40.
https://doi.org/10.1075/btl.115.02alv
[10]  House, J. (2018) Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-Cognitive Theory in Translation Studies. In: Li, D., Lei, V. and He, Y., Eds., Researching Cognitive Processes of Translation, Springer Singapore, 3-14.
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_1
[11]  Muñoz-Martín, R. (2012) Cognitive and Psycholinguistic Approaches. In: Millán, C. and Bartrina, F., Eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, 241-256.
[12]  王贇, 张政. 翻译研究新路径: 数字人文新释[J]. 外语教学, 2020, 41(2): 81-86.
[13]  Alves, F. and Magalhães, C. (2004) Using Small Corpora to Tap and Map the Process-Product Interface in Translation. Tradterm, 10, 179-211.
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47162
[14]  Ericsson, K.A. and Simon, H.A. (1984) Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. The MIT Press.
[15]  Bernardini, S. (2001) Think-Aloud Protocols in Translation Research. Target. International Journal of Translation Studies, 13, 241-263.
https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber
[16]  Jääskeläinen, R. (1990) Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study. University of Joensuu.
[17]  Krings, H.P. (1986) Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). House and Blum-Kulka, 263-275.
[18]  Kussmaul, P. and Tirkkonen-Condit, S. (2007) Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8, 177-199.
https://doi.org/10.7202/037201ar
[19]  Toury, G. (1991) Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls. Tirkkonen-Condit, 45-66.
[20]  Sharon, O. (2007) Eye‐Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives, 14, 185-205.
https://doi.org/10.1080/09076760708669037
[21]  Jakobsen, A.L. (1999) Logging Target Text Production with Translog. In: Hansen, G., Ed., Probing the Process in Translation: Methods and Results, Samfundslitteratur Press, 9-20.
[22]  Saldanha, G. and O’Brien, S. (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
[23]  O’Brien, S. (2005) Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation, 19, 37-58.
https://doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1
[24]  Just, M.A. and Carpenter, P.A. (1980) A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329-354.
https://doi.org/10.1037//0033-295x.87.4.329
[25]  闫国利, 白学军. 眼动研究心理学导论: 揭开心灵之窗奥秘的神奇科学[M]. 北京: 科学出版社, 2012.
[26]  刘艳梅, 冉诗洋, 李德凤. 眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 外国语, 2013(5): 59-66.
[27]  Christoffels, I.K. and Groot, A.M.B.d. (2009) Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective. In: Kroll, J.F. and De Groot, A.M.B., Eds., Handbook of Bilingualism, Oxford University Press, 454-479.
https://doi.org/10.1093/oso/9780195151770.003.0026
[28]  Paradis, M. (194) Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319-335.
[29]  Paradis, M. (2004) A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. John Benjamins Publishing Company.
https://doi.org/10.1075/sibil.18
[30]  He, Y. (2018) Translating and Interpreting as Bilingual Processing: The Theoretical Framework. In: Li, D., Lei, V. and He, Y., Eds., Researching Cognitive Processes of Translati, Springer Singapore, 15-48.
https://doi.org/10.1007/978-981-13-1984-6_2
[31]  Liu, X. (2021) The Corpus-Assisted Approach to TPR. In: Liu, X., Ed., Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting, Springer Singapore, 39-57.
https://doi.org/10.1007/978-981-16-4335-4_4
[32]  刘晓东, 李德凤. 翻译认知过程加工路径: 基于汉英双语平行语料库的实证研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 102-110.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133