全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Study of English Translation of Culture-Loaded Words Based on The Mountain Whisperer

DOI: 10.4236/oalib.1112701, PP. 1-15

Keywords: The Mountain Whisperer, Culture-Loaded Words, English Translation Research

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The Mountain Whisperer is a long novel written by Jia Pingwa, a famous contemporary writer, which involves a large number of words related to Shaanxi folk culture. Christopher Payne, a Canadian translator and professor at the University of Toronto, recognized that the translation of culture-loaded words was a difficult task in the English translation of The Mountain Whisperer. This paper takes the English translation of Jia Pingwa’s novel The Mountain Whisperer as a case study. On the basis of folklore theory, and in accordance with the 12 culturally specific translation methods proposed by Aixela, the culture-loaded words in the original work are classified into four categories. Meanwhile, culture-loaded words are a difficult problem for the translation and dissemination of Chinese novels. It is also suggested that the future development of Chinese novels can provide a model for the dissemination of similar novels in the English-speaking world. 

References

[1]  赵红嫣, 武玉莲. 生态翻译学视域下陕西方言英译的三维转换——以贾平凹的《老生》为例[J]. 作家天地, 2023(6): 174-178.
[2]  李庆明, 王萍. 从生态翻译学三维转换视角看《老生》的英译[J]. 作家天地, 2023(1): 134-136.
[3]  钟敬文. 民俗学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011.
[4]  Payne, C. (2021) The Mountain Whisperer. Alain Charles Asia.
[5]  黄平. 阴歌: 乡土文明的现代中国想象, 细读《老生》[J]. 文艺争鸣, 2017(6): 76-82.
[6]  谢天振, 编. 隐身于现身: 从传统译论到现代译论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2014.
[7]  余颖. 在英国重新发现中国“贾平凹翻译文学研讨会论” [EB/OL]. http://www.360kuai.com/pc/941e521e52d1aa7a41dbd
[8]  Zare Behtash, E. and Firoozkoohi, S. (2009) A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture Specific Items: In English Persian Translations of Six of Hemingway’s Works. World Applied Sciences Journal, 7, 1576-1582.
[9]  陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 四川外语学院学报, 1998(1): 96-100.
[10]  王恩科. 文化负载词翻译技巧选择探讨[J]. 重庆商学院学报, 2002(4): 83-85.
[11]  王德春. 汉语国俗词典[M]. 南京: 河海大学出版社, 1990: 8-11.
[12]  Lefevere, A. (2021) Culture-Loaded Words and Translation Equivalence. Theory and Practice in Language Studies, 11, 210-215.
[13]  Aixelá, J.F. (1996) Cul-ture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C., Eds., Translation, Power, Subversion, Mutilingual Matters, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
[14]  Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Be-yond. John Benjams. https://doi.org/10.1075/btl.4
[15]  周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[16]  陶忘机. 论中国现代文学翻译[C]//马会娟. 彼岸的声音——汉学家论中国文学翻译. 天津: 南开大学出版社, 2019: 125-141.
[17]  邵霞, 马会娟. 中国乡土小说中的文学方言英译与接受研究——以《到黑夜想你没办法》英译为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2021, 44(2): 74-82.
[18]  王珺. 跨文化视域下的英汉翻译策略探究[M]. 长春: 吉林大学出版, 2020: 86-87.
[19]  钟敬文. 民俗学概论[M]. 第2版. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[20]  王吉. 世界文学语境下的乡土景观[J]. 世界中的中国文学, 2022(6): 125-130.
[21]  缪佳, 汪宝荣. 麦家《解密》在英美的评价与接受——基于英文书评的考察[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2018(2): 229-239.
[22]  汪宝荣. 阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受——基于英文书评的考察[J].南方文坛, 2016(5): 60-66.
[23]  徐曼. 《聊斋志异》翟理斯英译本研究综述[J]. 郑州轻工业学院学报(社会科学版), 2012, 13(3): 109-112.
[24]  韩斌. 多方努力, 共创佳译[C]//孙宜学, 编. 汉语国际教育与中外文化交流. 上海: 上海三联书店出版社, 2017: 85-88.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133