全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译比较研究
A Corpus-Based Analysis of the Comparison and Translation of Appellation in A Dream in Red Mansions

DOI: 10.12677/ml.2024.12111082, PP. 826-833

Keywords: 称谓语翻译,红楼梦,翻译策略
Appellation Translation
, A Dream in Red Mansions, Translation Strategy

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

汉英亲属称谓体系之间存在显著的差异,这一差异在文学作品翻译中尤为明显。如何在翻译过程中准确传达原作中亲属称谓的文化内涵,已成为译者及翻译研究者关注的焦点。本文以绍兴文理学院“《红楼梦》汉英平行语料库”为研究基础,对杨、霍两译本中的称谓语翻译进行深入分析,旨在探讨汉语亲属称谓语在英语中的有效翻译方法。通过研究发现,在翻译称谓语时,译者要充分考虑语境、社会地位及文化差异对称谓语的影响,并结合翻译目的,选择合适的翻译策略。
There are significant differences between the Chinese and English kinship terms systems, which are particularly prominent in the translation of literary works. How to accurately convey the cultural connotations of kinship terms in the original work during the translation process has become a focus of attention for translators and translation researchers. Based on the “Chinese-English Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions” of Shaoxing University of Arts and Sciences, this article conducts an in-depth analysis of the translation of kinship terms in the Yang and Huo translations, aiming to explore effective translation methods for Chinese kinship terms in English. Through research, it is found that when translating appellations, translators should fully consider the influence of context, social status and cultural differences on predicates, and select appropriate translation strategies in combination with translation purposes.

References

[1]  霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典第9版2018新版[M]. 北京: 商务印书馆, 2018.
[2]  英国培生教育出版有限公司, 编. 朗文当代高级英语辞典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2004.
[3]  中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 现代汉语词典第7版[M]. 北京: 商务印书馆, 2016.
[4]  李仕德. 功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译艺术[J]. 语文建设, 2015(24): 62-63.
[5]  许海燕. 交际翻译与语义翻译的英译称谓语翻译——析《红楼梦》的两个英译本[J]. 天津市经理学院学报, 2012(5): 36-37.
[6]  李田心. 《红楼梦》人名翻译探微——人名的功能与尤金∙奈达的“功能相当”翻译理论[J]. 西昌学院学报(社会科学版), 2014, 26(3): 31-34.
[7]  刘婧妮, 张琰. 杨译版与霍译版《红楼梦》人名的英译对比——基于文化缺省与翻译补偿理论[J]. 文化产业, 2020(5): 1-6.
[8]  施红梅. 多模态翻译理论视角下的《红楼梦》主仆姓名英译研究[J]. 大理大学学报, 2022, 7(3): 49-55.
[9]  李钰漪. 《红楼梦》中称谓语的翻译研究[D]: [硕士学位论文]. 咸阳: 西北农林科技大学, 2012.
[10]  马晶晶. 文化语境下的汉语亲属称谓语翻译——以《红楼梦》中亲属称谓语的英译为例[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2012, 33(6): 167-169.
[11]  孙春园. 《红楼梦》中称谓语“兄”和“先生”三个英译本比较[J]. 现代语文(语言研究), 2013(12): 138-141.
[12]  王家义, 陈珊. 《红楼梦》汉英平行语料库中含“老”称谓语及其翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2015, 37(6): 170-174.
[13]  王媛媛. 基于语料库的《红楼梦》称谓语翻译对比研究——以“老祖宗”一词为例[J]. 大观(论坛), 2019(5): 230-231.
[14]  严苡丹. 社会历史语境下的《红楼梦》亲属称谓语翻译风格研究——基于语料库的视角[J]. 外语电化教学, 2020(3): 94-99, 15.
[15]  周菖滟, 葛纪红. 浅谈跨文化背景下的称谓语英译——以《红楼梦》英译本为例[J]. 英语广场, 2021(32): 23-26.
[16]  熊雯茜, 甘斐哲. 称谓语翻译的语用等效与失效原因及其对策——以《红楼梦》为例[J]. 品位∙经典, 2023(20): 64-66.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133