全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

深度翻译视角下《道德经》英译的副文本研究
A Study of Paratexts in the English Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Thick Translation

DOI: 10.12677/ml.2024.12111013, PP. 287-291

Keywords: 深度翻译,《道德经》,副文本
Thick Translation
, Tao Te Ching, Paratext

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《道德经》内涵丰富,寓意深远,是中国古代哲学经典之作。迄今为止出现几百多种译本,各译本副文本内容丰富多样。深度翻译可以为翻译提供理解文本所需的历史文化背景,而副文本是实现深度翻译的重要途径。本文在深度翻译视角下,以詹姆斯·里雅各、亚瑟·韦利、林语堂以及史蒂芬·阿迪斯和斯坦利·隆巴尔多四个《道德经》英译本为研究对象,挖掘四个英译本在副文本方面的异同,探析其产生的原因,分析《道德经》英译三个高潮时期在副文本方面的变化趋势,并论述副文本对中华典籍对外传播产生的效果。
Tao Te Ching is a classic of ancient Chinese philosophy with rich connotations and profound implications. So far, there have been hundreds of translations, in which the contents of the paratexts are rich, and there are great differences in paratexts of different translations, and translators in different times have their own characteristics in the use of the paratexts. Thick translation can provide the historical and cultural background needed to understand the text, and the paratext is an important way to realize thick translation. From the perspective of thick translation, this paper takes the four English versions of Tao Te Ching by James Legge, Arthur Waley, Lin Yutang, Stephen Addis & Stanley Lombardo as research objects, aiming to explore the similarities and differences in paratexts of the four English versions of Tao Te Ching, and explore the reasons for the production of the paratexts. This paper analyzes the changing trend of paratexts in the three climax periods of the English translation of Tao Te Ching, and discusses the effect of paratexts on disseminating traditional Chinese classics abroad.

References

[1]  吴冰, 朱健平. 阿瑟∙韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构[J]. 外语教学理论与实践, 2019(2): 91-97.
[2]  何华倩, 周桂君. 《道德经》英译的历时演变及其动因研究——基于核心概念“道”英译的统计与分析[J]. 语言与翻译, 2022(4): 56-61.
[3]  宋雪纯, 郑侠. 关联理论视角下的《道德经》英译研究——以许渊冲译本为例看道家思想传播[J]. 华北理工大学学报(社会科学版), 2023, 23(4): 114-118.
[4]  辛红娟, 高圣兵. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述[J]. 南京农业大学学报(社会科学版), 2008, 8(1): 79-84.
[5]  Appiah, K.A. (1993) Thick Translation. Callaloo, 16, 808-819.
https://doi.org/10.2307/2932211
[6]  Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press, 5.
[7]  文军, 王斌. 《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 外国语文, 2016, 32(1): 110-116.
[8]  Lin, Y. (1948) The Wisdom of Laotse. Modern Library, 156, 299.
[9]  James, L. (1890) The Sacred Books of China, the Texts of Taoism. Dover Publications, 181.
[10]  Arthur, W. (1958) The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought. Grove Press, 189.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133