全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

英汉对比翻译研究——以称谓语为例
A Comparative Translation Study between English and Chinese—Taking Addressing Terms as an Example

DOI: 10.12677/ml.2024.12111011, PP. 277-281

Keywords: 称谓语,文化差异,翻译策略
Addressing Terms
, Cultural Differences, Translation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

称谓语是语言的重要组成部分,与文化有着千丝万缕的联系,它实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透相互作用。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者,也尤为重要。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异,翻译起来困难重重。本文从文化与翻译角度出发,通过列举实例,对《红楼梦》两个译本中的称谓语翻译进行分析,探讨其中所采用的归化、异化翻译策略,希望可以对后续与称谓语相关的英译提供思路,从而输出中国优秀传统文化,更好地促进对外交流。
Addressing terms is an important part of language, which is inextricably linked with culture, and it is actually a linguistic phenomenon with strong national cultural color, which interpenetrates and interacts with national culture. The study of the comparison of English and Chinese addressing terms is not only a research field that anthropologists and linguists have always been interested in, but also, in today’s globalization, it is especially important for cross-cultural communicators, especially translators. Due to the differences in language, cultural background and social structure, there are obvious differences between English and Chinese addressing terms, which make it difficult to translate. From the perspective of culture and translation, this paper analyzes the translation of address terms in the two translations of Hong Lou Meng by citing examples and discusses the translation strategies of domestication and dissimilation adopted in them in the hope that it can provide ideas for the subsequent English translations related to address terms, so as to export the excellent traditional Chinese culture and better promote the foreign exchange.

References

[1]  吕俊. 翻译学——传播学的一个特殊领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1997(2): 40-45.
[2]  尹富林. 英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J]. 中国翻译, 2003(3): 28-30.
[3]  吴雪梅. 中英称谓语研究对中外交流的影响[J]. 英语广场, 2022(5): 37-40.
[4]  肖巧玲. 浅议英汉称谓语所映射出的中西文化差异[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版), 2000(2): 83-85.
[5]  周菖滟, 葛纪红. 浅谈跨文化背景下的称谓语英译——以《红楼梦》英译本为例[J]. 英语广场, 2021(32): 23-26.
[6]  周雅雯. 从社会文化角度谈称谓语的英译[J]. 海外英语, 2022(12): 54-55.
[7]  王慧庆. 英汉称谓语中的中西文化差异[J]. 海外英语, 2014(24): 255-256+269.
[8]  许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002(5): 38-41.
[9]  曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 2008.
[10]  Yang, H.-Y. and Yang, G. (1994) A Dream of Red Mansions. Foreign Language Press.
[11]  Hawkes, D. (1980) The Story of the Stone. Penguin Group.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133