全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

翻译美学视角下《故都的秋》两英译本对比分析
Comparative Analysis of Two English Translations of Autumn in the Old Capital from a Translation Aesthetic Perspective

DOI: 10.12677/ml.2024.12111002, PP. 206-212

Keywords: 翻译美学,《故都的秋》,张培基,王椒升,对比分析
Translation Aesthetics
, Autumn in the Old Capital, Zhang Peiji, Wang Jiaosheng, Comparative Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究以翻译美学为理论框架,对比分析了张培基与王椒升翻译的《故都的秋》两个版本。文章重点考察了语言风格、文化传达、意境营造和读者接受度等方面,旨在探讨两位译者在翻译过程中所展现的美学理念与策略选择。研究结果表明,两位译者各自采用了不同的翻译手法,体现了独特的美学追求,为翻译美学的研究提供了新的实证材料,同时也为翻译实践提供了有益的借鉴。
This article employs translation aesthetics as its theoretical framework to comparatively analyze the two translated versions of “Autumn in the Old Capital” by Zhang Peiji and Wang Jiaosheng. The paper focuses on aspects such as linguistic style, cultural transmission, artistic conception creation, and reader reception, aiming to explore the aesthetic concepts and strategic choices demonstrated by the two translators during the translation process. The research results indicate that each trans-lator adopted distinct translation techniques, reflecting their unique aesthetic pursuits. This study provides new empirical material for the research on translation aesthetics and also offers valuable references for translation practice.

References

[1]  Wang, J. (2018) Aesthetic Translation: Strategies and Challenges. Translation Studies Quarterly, 32, 45-62.
[2]  张培基, 译. 故都的秋[M]. 上海: 上海译文出版社, 2005.
[3]  王椒升, 译. 故都的秋[M]. 北京: 人民文学出版社, 2010.
[4]  袁圆, 屠国元. 朱自清散文意象翻译的认知诗学探究[J]. 外语研究, 2021, 38(2): 90-94.
[5]  李贝贝, 杨燕. 接受美学视阈下城市宣传片的字幕翻译研究——以《中国昆明》为例[J]. 英语教师, 2020, 20(5): 53-54+57.
[6]  陶友兰. 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]. 外语学刊, 2006(1): 93-97.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133