全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

认知语言学视域下江西旅游文本英译的跨文化翻译策略研究
Study on the Cross-Cultural Translation Strategies of the C-E Translation of Jiangxi Tourism Texts under the Perspective of Cognitive Linguistics

DOI: 10.12677/ml.2024.1211998, PP. 182-187

Keywords: 认知语言学,跨文化翻译策略,旅游文本,江西
Cognitive Linguistics
, Cross-Cultural Translation Strategies, Tourism Texts, Jiangxi

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

后疫情时代我国旅游业逐渐向好发展,文化与旅游产业的融合性与国际竞争力逐渐提高。中国江西省自然和人文旅游资源丰富独特,为提升江西旅游文本英译质量,扩大景点海外知名度,本文以认知语言学为理论指导,探究江西旅游文本的英译现状,提出江西旅游文本英译过程中应用认知语言学跨文化翻译的三个策略,即增加注释策略、适当删减策略和改写创作策略。研究发现,跨文化翻译策略能够促进江西旅游文本文化信息资源的准确传递,激发外国游客对江西本地著名景点的旅游热情,促进江西省旅游产业的国际化发展。
China’s tourism industry has gradually tended to a good prospect in the post-pandemic era, which made the higher integration and international competitiveness of culture and tourism industry. Jiangxi province in China has rich and unique tourism resources of nature and culture. In order to improve the quality of the E-C translation of Jiangxi tourism texts, expand Jiangxi attractions overseas popularity, this paper takes Cognitive Linguistics as the theoretical guidance, first explores the status quo of the E-C translation of Jiangxi tourism texts, then puts forward three cross-cultural translation strategies of Cognitive Linguistics in the E-C translation process of these texts, namely the strategies of Annotation, Deletion and Adaptation. It is found that these strategies can promote the accurate transmission of the cultural information resources of the texts, foster the enthusiasm of foreign tourists to the local attractions in Jiangxi, and boost the international development of the tourism industry of Jiangxi province.

References

[1]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. The University of Chicago Press.
[2]  Nida, E.A. (2001) Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]  连淑能. 英汉对比研究(增订本) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[4]  王潇杨. 目的论视角下山西特色旅游景点中文化负载词的英译研究[J]. 长治学院学报, 2019, 36(5): 51-54.
[5]  温红霞. 认知语言学视角下山西特色旅游景点文本英译的跨文化翻译策略研究[J]. 中国民族博览, 2022(12): 122-126.
[6]  廖洪中, 涂志琴. 论江西地方文化对外英译的策略[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2006, 37(3): 152-155.
[7]  刘安洪. 跨文化交际视角下的旅游文本翻译策略研究[J]. 中华文化, 2013(10): 160-163.
[8]  Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 39-41.
[9]  魏晓敏, 刘正光, 李晓芳. 应用认知语言学三十年[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(2): 230-240.
[10]  Levy, J. (2000) Translation as a Decision Process. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 148-159.
[11]  庞双子, 王克非. 透过翻译的语言接触研究: 翻译文本的“显化”特征对原生文本的历时影响[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(2): 253-267.
[12]  曹凡. 旅游景点英译公示语翻译策略研究[J]. 芒种, 2017(18): 46-47.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133