全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下《圣经》“和合本”和“冯象译本”对比研究
Comparative Study of CUV Bible and Feng Xiang’s Version Based on Skopos Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.1211984, PP. 64-74

Keywords: 《圣经》汉译,和合本,冯象译本,目的论,译本对比
Chinese Translation of Bible
, The Chinese Union Version, Feng Xiang’s Version, Skopos Theory, Version Comparison

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《圣经》原文用希伯来语和希腊语写成,但随着世界文化交流的不断发展繁荣,它也被世界各地的译者译成各种版本。《圣经》的汉译是世界《圣经》翻译事业的重要组成部分,从古至今我国有无数的历史学家、宗教学家、翻译家为这部经典的翻译与在华传播付出了艰苦努力。在众多汉译本中,本文选择了《圣经》的和合本与冯象译本来进行对比分析。以目的论作为理论基础,通过对比分析,不难看出两个译本在目的性、连贯性、忠实性这三方面存在较大差异。基于此,文章将从以上三个原则分三个角度对《圣经》这两种汉译本进行对比研究。
The Bible was originally written in Hebrew and Greek. However, with the continuous development and prosperity of cultural exchanges throughout the world, the masterpiece has been translated into various versions by translators around the world. The Chinese translation of the Bible is an important part of the world’s Bible translation. Since ancient times, countless religious scientists, historians and translators have made strenuous efforts for the translation and spread of this classic in China. Among various Chinese versions, the Chinese Union version and Feng Xiang’s version are chosen to do comparative study. By sorting out Skopos theory as the theoretical basis through comparative study, it has found that the Union version and Feng Xiang’s version differs a lot in these three principles mentioned above. Therefore, this thesis will be based on these three principles to do comparative study between these two translated versions.

References

[1]  百度百科. 《圣经》词条[EB/OL].
https://baike.baidu.com/item/%E5%9C%A3%E7%BB%8F/110045?fr=ge_ala, 2024-01-29.
[2]  张天慧. 《圣经》汉译历程及译文简析[J]. 西部学刊, 2020(15): 117-119.
[3]  徐若梦. 古代《圣经》汉译与中西文化交流[M]. 北京: 中国文史出版社, 2014.
[4]  朱树飏. 谈圣经翻译[J]. 外语研究, 1988(3): 69-75.
[5]  颜红. 从功能对等角度对比《圣经》的三种译本[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津理工大学, 2014.
[6]  梁工. 圣经百科辞典[M]. 沈阳: 辽宁人民出版社, 2015.
[7]  陈少芬. 中文《圣经》和合本与新译本的版本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 郑州大学, 2017.
[8]  冯象. 摩西五经[M]. 上海: 生活∙读书∙新知三联书店, 2013.
[9]  周东青. 对比《圣经和合本》和《冯象译本》的翻译[J]. 青春岁月, 2014(9): 71.
[10]  黄锡木. 一部非信徒翻译的《圣经》——评冯象译注《摩西五经》[J]. 书城, 2007(9): 37-39.
[11]  朱晓倩. 《圣经》和合本和冯象中文译本的对比[J]. 青春岁月, 2014(1): 154.
[12]  百度百科. “目的论者”词条[EB/OL].
https://baike.baidu.com/item/%E7%9B%AE%E7%9A%84%E8%AE%BA%E8%80%85/22323561?fr=ge_ala, 2024-01-30.
[13]  百度知道. 翻译理论: 弗米尔翻译目的论[EB/OL]. 2023-11-22.
https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_3314511204737736246, 2024-01-30.
[14]  Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language and Education Press.
[15]  百度知道. 什么是翻译的忠实原则[EB/OL]. 2023-05-22.
https://zhidao.baidu.com/question/2149530626920030868.html, 2024-01-31.
[16]  百度知道. 翻译的三原则是什么[EB/OL]. 2022-12-25.
https://zhidao.baidu.com/question/721246945161836525.html, 2024-01-31.
[17]  詹姆斯一世(等). 钦定本圣经[EB/OL]. 2024-02-06.
https://www.52pkvr.com/app/23307.html, 2024-02-06.
[18]  在华传教士大会. 圣经(和合本) [EB/OL]. 2024-02-06.
https://www.52pkvr.com/app/23307.html, 2024-02-06.
[19]  冯象. 智慧书[M]. 上海: 生活·读书·新知三联书店, 2013.
[20]  百度知道. “发生”这个词在古代是什么意思? [EB/OL]. 2020-06-02.
https://zhidao.baidu.com/question/623655879667228852.html, 2024-02-07.
[21]  赵敦华. 《创世记》四大神话的历史还原[J]. 北京大学学报(哲学与社会科学版), 2009, 46(5): 19-26, 104.
[22]  百科TA说. 耶稣降生记异[EB/OL]. 2016-12-15.
https://baike.baidu.com/tashuo/browse/content?id=3401e8c2666de0b3b6e8fa82, 2024-02-08.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133