|
Modern Linguistics 2024
乔治·斯坦纳阐释学翻译理论下的译者主体性研究——以《透明的红萝卜》葛浩文英译本为例
|
Abstract:
本研究基于乔治·斯坦纳的阐释学翻译理论,特别是其提出的“信任–侵入–吸收–补偿”四步骤翻译过程,深入分析了莫言小说《透明的红萝卜》的葛浩文英译本。通过“作家–原著–翻译家–译本–读者”的互动框架,本文从译者主体性的视角出发,探讨译者如何在尊重原著的基础上,通过创造性的语言转换和文化传递,实现精准的意义转换和有效的文化交流。研究发现,葛浩文在翻译过程中充分体现了译者主体性,不仅在语言层面进行了创造性转换,还在文化层面进行了恰当的补偿,为读者提供了一个既忠实于原著又富有艺术魅力的译本。
This study is based on George Steiner’s hermeneutic motion theory, particularly his proposed four-step translation process of trust-aggression-incorporation-restitution, and conducts an in-depth analysis of the translation of Mo Yan’s novel Radish by Howard Goldblatt. Through the interactive framework of author-original work-translator-translation-reader, this paper starts from the perspective of the translator’s subjectivity to explore how the translator, while respecting the original work, achieves accurate meaning conversion and effective cultural exchange through creative language transformation and cultural transmission. The study finds that Howard Goldblatt fully demonstrated the translator’s subjectivity in the translation process, not only creatively transforming on the linguistic level but also appropriately compensating on the cultural level, providing readers with a translation that is both faithful to the original work and full of artistic charm.
[1] | 乔治·斯坦纳. 巴别塔之后: 语言与翻译面面观[M]. 孟醒, 译. 杭州: 浙江大学出版社, 2020. |
[2] | 张清华. 莫言与新历史主义文学思潮——以《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》为例[J]. 海南师范学院学报, 2005(2): 35-42. |
[3] | 陈晓. 莫言小说《透明的红萝卜》中的超常搭配及其英译研究[J]. 重庆第二师范学院学报, 2020, 33(6): 46-51. |
[4] | 陈晓. 《透明的红萝卜》葛译本中乡土语言英译研究[J]. 绥化学院学报, 2020, 40(11): 93-96. |
[5] | 海德格尔. 存在与时间[M]. 陈嘉映, 王庆节, 译. 北京: 商务印书馆, 2016. |
[6] | 伽达默尔. 真理与方法(上、下卷) [M]. 洪汉鼎, 译. 上海: 上海译文出版社, 2017. |
[7] | 杨武能. 阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想[J]. 中国翻译, 1987(6): 3-6. |
[8] | 袁洪庚. 阐释学与翻译[J]. 外国语, 1991, 14(5): 37-40. |
[9] | 朱献珑. 论文学翻译中的创造性叛逆——从阐释学角度分析[J]. 山东外语教学, 2003(3): 104-107. |
[10] | 朱益平. 阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例[J]. 江西社会科学, 2010, 30(1): 217-220. |
[11] | 西风. 阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 外语与外语教学, 2009(3): 56-60. |
[12] | 查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译, 2003, 24(1): 21-26. |
[13] | 安托瓦纳·贝尔曼. 异域的考验: 德国浪漫主义时期的文化与翻译[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2021. |
[14] | 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003. |
[15] | 孙颖琳. 从翻译四步骤看珍妮·凯利、茅国权译《围城》[J]. 传奇·传记文学选刊(理论研究), 2012(2): 33-36. |
[16] | 李超群. 阐释翻译理论视角看译者主体性——以莫言《红高粱》翻译为例[J]. 才智, 2013(21): 163-164. |
[17] | 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56. |