全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

社会符号学视角下民族特色词翻译研究:基于《额尔古纳河右岸》英译本分析
Research on the Translation of National Characteristic Words from the Perspective of Social Semiotics: An Analysis Based on the English Translation of The Last Quarter of the Moon

DOI: 10.12677/ml.2024.129799, PP. 369-375

Keywords: 民族特色词汇翻译,《额尔古纳河右岸》,社会符号学
Translation of National Characteristic Words
, The Last Quarter of the Moon, Socio Semiotics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《额尔古纳河右岸》作为民族文学的典型代表,是首部描述我国东北少数民族鄂温克人的长篇小说,其英译本广受西方欢迎。该书蕴含丰富的民族特色词汇,对促进中国少数民族文化传播发挥重要的作用,故对其英译本中民族词汇翻译的深入探究尤为重要。社会符号学是对社会文化及语境下符号意义的研究,超越了单纯的语言层面,而翻译既是语言活动也是符号活动,它涉及不同语言间的相互转化。文章基于社会符号学,从指称、言内、语用三方面分析《额尔古纳河右岸》英译本,探讨其民族特色词汇意义的传递及翻译策略的选择,为民族文化文本的翻译提供参考和启发。
As a typical representative of national literature, Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon is the first novel depicting the life of the Ewenki people, a minority group in northeast China, and its English translation has received widespread welcome in the West. The book contains a wealth of national characteristic words and provides an important role in promoting the dissemination of Chinese minority cultures. Therefore, making an in-depth exploration of the translation of these national characteristic words in the English version is particularly crucial. Social semiotics is the study of the significance of symbols in social culture and context, beyond the pure language level, and translation is both a linguistic activity and a symbolic activity, which involves the mutual transformation between different languages. This article, based on social semiotics, analyzes the English translation of The Last Quarter of the Moon from the aspects of referential meaning, linguistic meaning, and pragmatic meaning, explores the transmission of the meaning of its national characteristic words and the selection of translation strategies, so as to provides reference and inspiration for the translation of texts related to national culture.

References

[1]  汪晓莉, 胡开宝. 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例[J]. 中国外语, 2015, 12(6): 90-98.
[2]  陈宏薇. 新实用汉译英教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1996.
[3]  陈宏薇. 社会符号学翻译法研究[J]. 青岛海洋大学学报(社会科学版), 1996(3): 93-98.
[4]  Nida, E.A. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Thomas Nelson, Nashville.
[5]  夏家驷, 时汶. 从互文性角度看翻译的文本解构和重构过程[J]. 华南农业大学学报(社会科学版), 2003(1): 114-119.
[6]  Morris, C.W. (1946) Symbols, Language, and Behavior. Prentice-Hall, New York.
[7]  迟子建. 额尔古纳河右岸[M]. 北京: 人民文学出版社, 2010.
[8]  Humes, B. (2013) The Last Quarter of the Moon. Harvill Secker, London.
[9]  官晓雯. 翻译补偿理论视角下《额尔古纳河右岸》中民族文化英译研究[D]: [硕士学位论文]. 大连: 大连海事大学, 2023.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133