全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

三美论视角下散文英译研究——以《异国秋思》为例
A Study on the C-E Translation of Prose from the Perspective of Three Beauties Theory—Taking Autumn in a Foreign Land as an Example

DOI: 10.12677/ml.2024.129841, PP. 681-685

Keywords: 三美论,散文英译,《异国秋思》
Three Beauties Theory
, Prose Translation, Autumn in a Foreign Land

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

散文,因其优美的文字、丰富的情感和深邃的意境吸引着读者。然而,在翻译过程中,如何再现原文之美,却令译者头疼,从美学角度去研究散文翻译的成果也少之又少。本文通过对《异国秋思》原文与英译文本的对比分析,拟从音、形、意三个层面,研究其使用了何种翻译方法与技巧从而再现原作美感。研究旨在揭示翻译美学在散文英译中的重要作用,为提升散文翻译质量提供有益的参考和借鉴,促进跨文化交流中文学作品的有效传播。
Prose attracts readers with its beautiful language, rich emotions and deep meaning. However, translating these elements while preserving the original’s beauty is a headache for translators. Moreover, research on the aesthetic aspects of essay translation remains scarce. Through a comparative analysis of the original text of Autumn in a Foreign Land and its English translation, this paper aims to study what translation methods and techniques are used to reproduce the beauty of the original text in terms of sound, form and sense. The study seeks to reveal the importance of translation aesthetics in prose translation, offering useful references for improving translation quality and fostering effective cross-cultural communication of literary works.

References

[1]  鲁迅. 汉文学史纲要[M]. 上海: 上海古籍出版社, 2005.
[2]  方梦之. 译学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
[3]  许渊冲. 翻译的艺术[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
[4]  林庆扬. 评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J]. 长春师范学院学报, 2000(19): 66-69.
[5]  祝一舒. 翻译艺术与求美之道—兼析许渊冲文学翻译三美论[J]. 外语与外语教学, 2023(1): 96-104.
[6]  罗晓佳. 许渊冲“三美论”在诗歌翻译实践中的运用[J]. 校园英语, 2019(35): 245-246.
[7]  李芳芳, 汤红娟. “三美论”视角下《饮湖上初晴后雨》英译本比较研究[J]. 乐山师范学院学报, 2018(33): 46-54.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133