|
Modern Linguistics 2024
中国传统文化对外翻译中的诗歌翻译探究
|
Abstract:
在全球化背景下,各个文明不断加深交融。对外翻译是文明交流的基石,当今外国作品的内译愈发繁荣,而我国文学的对外翻译,尤其是中国传统典籍中古代诗歌翻译略显不足。中国古代诗歌注重音韵美的同时也存在部分常见典故、意象被诗人赋予特定情感的现象,如何对这部分词语进行准确而不失音韵美的翻译是典籍外译急需解决的问题。本文基于英俄文本对中国先秦至唐时期诗歌中典故,常见意象以及特有动植物名词的译介来探究中国传统典籍外译小于内译的原因,旨在帮助不同文化的受众更好地了解中国传统文化,推进中国传统文化的外译及走出去战略的实施。
Under the background of globalisation, all civilisations are deepening and blending. Foreign translation is the cornerstone of civilisation exchange. Today, the internal translation of foreign works is becoming more and more prosperous, while the foreign translation of Chinese literature, especially the translation of ancient poems in the Chinese traditional canon, is slightly insufficient. Ancient Chinese poetry focuses on the beauty of sound and rhyme, but there are also some common allusions and imagery that are endowed with specific emotions by the poets, so how to accurately translate this part of the words without losing the beauty of sound and rhyme, is the problems that need to be solved urgently in the translation of the Chinese traditional classics. Based on the translations of allusions, common imagery, and unique plant and animal nouns in Chinese poetry from the Qin to the Tang dynasties in English and Russian, this paper explores the reasons why the translation of traditional Chinese texts is smaller than the internal translation, aiming at helping audiences of different cultures to better understand traditional Chinese culture, and advancing the implementation of the strategy of translating traditional Chinese culture into foreign languages and going out.
[1] | 吴赟, 李伟. 翻译方向性与中国文化对外翻译的研究面[J]. 上海外国语大学学报, 2022, 45(6): 99-109. |
[2] | 葛岱克. 职业翻译与翻译职业[M]. 刘和平, 文韫, 译. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. |
[3] | Pokorn, N. (2005) Challenging the Traditional Axioms. John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.62 |
[4] | 王弼. 周易注[M]. 楼宇烈, 校, 释. 北京: 中华书局, 2011. |
[5] | 刘勰. 文心雕龙注[M]. 范文澜, 注. 北京: 人民文学出版社, 1958. |
[6] | 王国维. 人间词话[M]. 北京: 人民文学出版社, 2020. |
[7] | 黄立. “意象”与Image之辩——以《文心雕龙》与意象派理论为例[J]. 中国文学批评, 2022(4): 37-44. |
[8] | Fletcher, W.J.B. (2019) Selected Chinese Poems Translated into English Verse. China Pictorial Publishing House, Beijing. |
[9] | 诗歌[Z/OL]. https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=search&posted=1, 2023-11-02. |
[10] | 许渊冲. 中国古诗精品三百首[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004. |
[11] | 黄琪. 盛唐诗用事的比兴精神、创作范式及诗史意义[J]. 文学评论, 2023(3): 207-214. |
[12] | 吕叔湘. 中诗英译比录[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980. |
[13] | Shakespeare, W. 哈姆莱特[M]. 北京: 人民文学出版社, 2008. |
[14] | 陈至立. 辞海[M]. 上海: 上海辞书出版社, 2020. |
[15] | 归化异化[Z/OL]. http://baike.baidu.com/view/5038280.html, 2023-11-02. |