全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中西方颜色词的概念隐喻对比分析——以《边城》与《呼啸山庄》为例
Contrastive Analysis of Conceptual Metaphor of Chinese and Western Color Terms—A Case Study of “Border Town” and “Wuthering Heights”

DOI: 10.12677/ml.2024.129837, PP. 649-657

Keywords: 颜色词,概念隐喻理论,文化内涵
Color Terms
, Conceptual Metaphor Theory, Cultural Connotation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究基于概念隐喻理论,通过对比分析《边城》和《呼啸山庄》两部文学作品中的颜色词使用,探讨了中英语言中颜色词的隐喻相似性与差异。研究以文献研究和对比分析为主要方法,通过统计和分析颜色词的使用频次及其隐喻意义,揭示了文化、认知和思维差异在中西方语言中的体现。研究发现,中英颜色词的隐喻表达在不同文化背景下呈现出显著差异,这些差异不仅反映了语言使用中的文化特性,也深化了对跨文化交流中语言理解的认识。本文的研究成果为中西方语言文化的进一步对比研究提供了理论支持与实证依据,同时也对跨文化语言教学具有一定的启示意义。
This study, based on the theory of conceptual metaphor, investigates the metaphorical similarities and differences in the use of color terms in Chinese and English languages through a comparative analysis of the literary works “Border Town” and “Wuthering Heights.” Utilizing literature review and comparative analysis as the primary methods, the study statistically analyzes and interprets the frequency and metaphorical meanings of color terms, revealing the cultural, cognitive, and conceptual differences reflected in the languages of the East and the West. The findings indicate that the metaphorical expressions of color terms in Chinese and English exhibit significant differences under different cultural contexts. These differences not only reflect the cultural characteristics in language use but also deepen the understanding of language comprehension in cross-cultural communication. The research results provide theoretical support and empirical evidence for further comparative studies of Chinese and Western language cultures, while also offering insights for cross-cultural language teaching.

References

[1]  Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors We Live by. The University of Chicago Press.
[2]  Berlin, B. and Kay, P. (1991) Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. University of California Press.
[3]  Hickerson, N.P. (1971) Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Brent Berlin, Paul Kay. International Journal of American Linguistics, 37, 257-270.
https://doi.org/10.1086/465174
[4]  Rosch, E. (1975) Cognitive Representations of Semantic Categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104, 192-233.
https://doi.org/10.1037/0096-3445.104.3.192
[5]  Sun, V.C. and Chen, C. (2018) Basic Color Categories and Mandarin Chinese Color Terms. PLOS ONE, 13, e0206699.
https://doi.org/10.1371/journal.pone.0206699
[6]  Pavlenko, A., Jarvis, S., Melnyk, S. and Sorokina, A. (2016) Communicative Relevance: Color References in Bilingual and Trilingual Speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 20, 853-866.
https://doi.org/10.1017/s1366728916000535
[7]  Pilling, M. and Davies, I.R.L. (2004) Linguistic Relativism and Colour Cognition. British Journal of Psychology, 95, 429-455.
https://doi.org/10.1348/0007126042369820
[8]  Gao, J. and Sutrop, U. (2014) The Basic Color Terms of Mandarin Chinese: A Theory-Driven Experimental Study. Studies in Language, 38, 335-359.
https://doi.org/10.1075/sl.38.2.03gao
[9]  Biggam, C.P. (2012) The Semantics of Colour: A Historical Approach. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/cbo9781139051491
[10]  张培基. 英语声色词与翻译[M]. 上海: 商务印书馆, 1964.
[11]  刘云泉. 语言的色彩美[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 1990.
[12]  陈家旭. 英汉隐喻认知对比研究[M]. 上海: 华东师范大学出版社, 2002.
[13]  董艳玲. 英汉语言中颜色词的不对应[J]. 首都师范大学学报: 社会科学版, 2008(S2): 115-118.
[14]  高媛. 中英颜色词文化对比与翻译——以红、黄、蓝三色为例[J]. 现代交际, 2015(3): 65-66.
[15]  杨丽娜, 赵东月. 汉语颜色词“黑”的使用及其文化内涵[J]. 语文建设, 2012(20): 63-64.
[16]  沈从文, 著. 张茵, 导读. 董一菲, 主编. 张金波, 执行主编. 边城精解速读[M]. 北京: 中国国际广播出版社, 2017.
[17]  (英)艾米莉∙勃朗特. 呼啸山庄[M]. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 2002.
[18]  韩凯华. 从认知角度看颜色词“白/white”的隐喻用法[J]. 语文建设, 2012(8): 24-26.
[19]  张清常. 汉语的颜色词(大纲) [J]. 语言教学与研究, 1991(3): 63-80.
[20]  Kinkley, J.C. (2009) Border Town. Harper Collins Publishers.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133