|
Modern Linguistics 2024
浅析美版甄嬛传中的不可译性
|
Abstract:
翻译是一个语码转换的过程。不可译性指的是在两种语言无法实现或者无法完全实现这种转换。英国翻译理论家卡特福德根据不可译性产生的原因,将不可译现象分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。《甄嬛传》作为一部具有深厚文化背景的电视剧,其翻译过程中的不可译性不仅是语言和文化差异的体现,更是对跨文化沟通能力的一次严峻考验。通过对这些问题的深入探讨,我们不仅能够更好地理解翻译工作的挑战,也为未来的翻译实践提供了丰富的思考和借鉴。
Translation is a process of code-switching. Untranslatability means that this kind of conversion cannot be realized or cannot be fully realized in two languages. The British translation theorist J.C. Catford categorized the phenomenon of untranslatability into linguistic untranslatability and cultural untranslatability according to the reasons why untranslatability arises. The untranslatability of Empresses in the Palace, as a TV drama with a deep cultural background, is not only a manifestation of linguistic and cultural differences, but also a severe test of cross-cultural communication skills. Through an in-depth discussion of these issues, we can not only better understand the challenges of translation work, but also provide rich thinking and reference for future translation practice.
[1] | 李洋. 从美版《甄嬛传》看汉英翻译的不可译现象[J]. 开封教育学院学报, 2015, 35(10): 2. |
[2] | 杨文睿, 王伟, 张静. 浅析中西方文化差异对字幕英译的影响——以美版《甄嬛传》为例[J]. 湖北科技学院学报, 2019, 39(1): 6. |
[3] | 许芳. 汉英翻译中的不可译性成因探究[J]. 湖北成人教育学院学报, 2010, 16(2): 99-100. |
[4] | 陈黛尧. 美版《甄嬛传》字幕翻译的“成”与“败” [J]. 今古文创, 2022(45): 92-94. |
[5] | 晏菲, 张军. 卡特福德理论视角下的《甄嬛传》字幕翻译——以美版《甄嬛传》第一集为例[J]. 英语广场: 学术研究, 2022(23): 14-17. |
[6] | 董召锋. 从文化差异视角看汉英翻译中的不可译性[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版), 2016(12): 64-66, 87. |