全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

英汉新闻翻译中平衡译者身份的翻译方法
Translation Methods for Balancing Translator’s Identity in English-Chinese Journalistic Translation

DOI: 10.12677/ml.2024.129812, PP. 461-466

Keywords: 新闻翻译,译者身份,把关人,翻译方法
Journalistic Translation
, Translator’s Identity, Gatekeeper, Translation Methods

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在新闻翻译中,译者由于其“把关人”的身份,往往难以在源语与译语文化中保持身份平衡。文章通过研究英汉新闻翻译中的案例,探讨新闻译者应该如何在保持译语文化身份与满足译语读者需求的同时,传达异质文化之声。为此,文章以新华通讯社主办的报纸《参考消息》为例,分析新闻译者使用了何种翻译方法。文章发现,《参考消息》译者使用报道词将原文转化为受读者审视的客体,提高译文客观性;将原文评价客观化,在尽量不修改原文的基础上考虑译者读者的需求;使用译者注,在传播源语文化的基础上扩大译语文化对他者的接受程度、维护其文化惯例。因此,采用报道词、评价客观化与译者注的方法,可使新闻译者的身份在源语与译语间保持平衡。
In journalistic translation, it may be difficult for translators to keep their position unbiased between source language and target language culture due to their identity as “gatekeepers.” This paper discusses how journalistic translators maintain their cultural identity and satisfy target text readers while conveying the voice of source language culture by scrutinizing cases from English-Chinese journalistic translation. By selecting cases from Reference News, the newspaper hosted by the Xinhua News Agency, this paper analyzes the translation methods used by journalistic translators. This paper concludes that the translators of Reference News use reporting verbs and phrases to convert source text into objects that readers scrutinize, improving the objectivity of the translation. Meanwhile, authors’ remarks are neutralized to ensure that the demand of readers is satisfied based on the least distorted translation. Furthermore, the translator’s notes are used to communicate the source language culture while increasing the tolerance of the target language culture to another culture and maintaining its own cultural conventions. Therefore, reporting phrases, neutralized remarks, and translator’s notes may be used to ensure the translator’s balanced identity between the target language and the source language.

References

[1]  Palmer, J. (2009) News Gathering and Dissemination. In: Saldanha, G. and Baker, M., Eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, Routledge, 186-189.
[2]  Valdeón, R.A. (2015) Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives, 23, 634-662.
https://doi.org/10.1080/0907676x.2015.1057187
[3]  Bielsa, E. and Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. Routledge.
[4]  Scammell, C. (2018) Translation Strategies in Global News: What Sarkozy Said in the Suburbs. Palgrave Macmillan.
[5]  马景秀. 协商与抵抗: 文化身份视角的新闻编译策略[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2006, 28(1): 47-49+53.
[6]  Vuorinen, E. (1997) News Translation as a Gatekeeping. In: Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K., Eds., Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, 161-172.
https://doi.org/10.1075/btl.20.17vuo
[7]  Chaffee, S.H. (1991) Communication Concepts 1: Explication. Sage Publications.
[8]  程维. 叙事学视阈中的新闻编译: 《参考消息》与美国媒体北京奥运会报道[M]. 北京: 世界知识出版社, 2012.
[9]  The International Federation of Translators (1994) The Translator’s Charter.
[10]  美媒: 芯片竞争重塑全球经济未来[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/e1e8e5b4e06e45819861fa18ac115798/1/2024-05-24%2011:10?childrenAlias=undefined, 2024-05-24.
[11]  美媒: 中国对发展中国家出口不断增长[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/17c26d4e4b744739aba1dc3b99abc2b0/1/2024-06-16%2017:38?childrenAlias=undefined, 2024-06-16.
[12]  美媒: 人民币国际化悄然取得进展[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/a89f7fbbf8a54495b91e179b3e10d4ff/1/2023-12-28%2009:04?childrenAlias=undefined, 2023-12-28.
[13]  Alvik, S. (2023) Hastening the Energy Transition Requires Strong US-China Relations.
https://www.forbes.com/sites/sverrealvik/2023/11/21/hastening-the-energy-transition-requires-strong-us-china-relations/?sh=322702836d4d
[14]  美媒: 中美合作对全球能源转型至关重要[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/cd941642236e4ae99ff1f608135e7e4e/1/2023-11-26%2009:49?childrenAlias=undefined, 2023-11-26.
[15]  Williams, G.A. (2024) Shanghai Launches Summer Tourist Campaign to Boost International Appeal.
https://www.forbes.com/sites/gemmawilliams/2024/07/23/shanghai-goes-global-for-tourism-boost/
[16]  美媒: 上海启动国际消费季吸引全球游客[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/0d60ba18a71244f4b499e80872093e0c/1/2024-07-25%2010:50?childrenAlias=undefined, 2024-07-25.
[17]  Bloomberg News (2024) Panda Bond Sales Hit Record as Cheap Credit Lures Global Issuers.
https://www.bloomberg.com/news/articles/2024-07-24/panda-bond-sales-hit-record-as-cheap-credit-lures-global-issuers
[18]  美媒: “熊猫债券”热度不断攀升[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/fe5f4b2d97fe4dcd81cf3287719237b7/1/2024-07-28%2009:07?childrenAlias=undefined, 2024-07-28.
[19]  Yang, S. and Wu, X. (2024) Disillusioned with Big City Life, Recent College Graduates in China Take up Farming.
https://www.latimes.com/world-nation/story/2024-06-27/china-social-media-tv-young-farmers
[20]  美媒: 中国越来越多年轻人投身乡村振兴[N/OL].
https://www.cankaoxiaoxi.com/#/detailsPage/%20/5ad88d990fd34f80886a0d0404f8311a/1/2024-07-01%2013:44?childrenAlias=undefined, 2024-07-01.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133