全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

杨联陞《晋书·食货志》的翻译研究
A Study on the Translation of Yang Lien-sheng’s Shih-Huo Chih in Chin Shu

DOI: 10.12677/ml.2024.129807, PP. 428-434

Keywords: 杨联陞,《晋书·食货志》,直译,深度翻译,汉字
Yang Lien-sheng
, Shih-Huo Chih in Chin Shu, Literal Translation, Thick Translation, Chinese Characters

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

杨联陞,西方汉学界首位华人名家,对中华文化的向外传播做出突出贡献,其翻译具有鲜明特色,但国内对这方面研究较少。本文选取杨联陞版《晋书·食货志》,通过定性分析和定量统计等方法,探索其翻译策略和特点。研究发现杨联陞优化了译文的结构,使之更符合读者的阅读习惯,提升了阅读体验。翻译时他主要使用了直译的翻译方法,保留原著风格。同时他巧妙运用了“深度翻译”的手法,以增强读者对原文文化背景和内涵的理解,降低阅读壁垒,以及保留汉字,传递中华文化。通过深入分析杨联陞的翻译策略和特点,期望为今后的汉学研究者提供宝贵的经验和启示,推动中华文化的向外传播。
Yang Lien-sheng, as the first Chinese figure in the Western Sinology community, has made remarkable contributions to the dissemination of Chinese culture abroad. While his translations possess distinctive features, there is relatively limited research on this aspect domestically. This paper selects Yang’s translation of Shih-Huo Chih in Chin Shu, exploring his translation strategies and characteristics through qualitative analysis and quantitative statistics. The research reveals that Yang optimized the structure of the translation to better align with readers’ reading habits, enhancing the reading experience. He primarily employed the literal translation to retain the original style of the text. Additionally, he skillfully utilized the technique of “Thick Translation” to enhance readers’ understanding of the original cultural background and connotations and lower reading barriers. He preserved Chinese characters, thereby transmitting Chinese culture. Through an in-depth analysis of Yang Lien-sheng’s translation strategies and characteristics, it is hoped to provide valuable experience and insights for future Sinologists, and promote the dissemination of Chinese culture abroad.

References

[1]  张西平. 关于西方汉学家中国典籍翻译的几点认识[J]. 对外传播, 2015(11): 53-55.
[2]  余英时. 钱穆与中国文化——“中国文化的海外媒介” [M]. 上海: 远东出版社, 1994.
[3]  安东强. 杨联陞的学术转向及论学旨趣述论[J]. 中山大学学报(社会科学版), 2015(1): 96-103.
[4]  陈忠海. 《食货志》与历史变迁[J]. 中国发展观察, 2021(15): 63-64, 40.
[5]  陈连庆. 《晋书∙食货志》校注、《魏书∙食货志》校注[M]. 长春: 东北师范大学出版社, 1991.
[6]  Yang, L.S. (1946) Notes on the Economic History of the Chin Dynasty. Harvard Journal of Asiatic Studies, 9, 107-185.
https://doi.org/10.2307/2717933
[7]  陈良栋, 任俊华. 《晋书∙食货志》经济伦理思想研究[J]. 河南科技大学学报(社会科学版), 2019, 37(1): 34-39.
[8]  刘秀俊. “中国文化的海外媒介”——杨联陞学术交往探要[D]: [博士学位论文]. 济南: 山东大学, 2012.
[9]  杨联陞. 哈佛遗墨[M]. 上海: 商务印书馆, 2013: 40.
[10]  蒋力. 杨联陞别传[M]. 上海: 商务印书馆, 2018.
[11]  王宏印. 中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 大连大学学报, 2010, 31(1): 127-133.
[12]  张学谦. 武英殿本《二十四史》校刊始末考[J]. 文史, 2014(1): 91-122.
[13]  Newmark, P. (2001) A Text Book of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[14]  Paloposki, O. (2010) The Translator’s Footprints. In: Kinnunen, T. and Koskinen, K., Eds., TranslatorsAgency, Tampere University Press, 91.
[15]  朱大渭. 《晋书》的评价与研究[J]. 史学史研究, 2000(4): 44-52.
[16]  卢梭. 论语言的起源兼论旋律与音乐的模仿[M]. 吴克峰, 胡涛, 译. 北京: 北京出版社, 2010.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133