|
Modern Linguistics 2024
多模态话语分析视角下影视《西游记》英文版字幕翻译研究
|
Abstract:
在全球化的背景下,越来越多的非英语影视作品通过字幕和配音进入英语市场。字幕翻译不仅需要精准传达原文的内容,还要考虑观众的文化背景、认知习惯和观影体验。因此,字幕翻译需要在忠实原文和适应目标观众之间找到平衡。本文借助多模态话语分析的理论框架,从文化、内容、语境与表达四个层面研究《西游记》的字幕翻译。通过这四个层面的分析,本文希望揭示字幕翻译中所面临的挑战,并总结出有效的翻译策略,以期对其他影视作品的字幕翻译提供借鉴。
In the context of globalization, an increasing number of non-English films and series are entering the English-speaking market through subtitles and dubbing. Subtitle translation not only requires accurate conveyance of the original content but also consideration of the audience’s cultural background, cognitive habits, and viewing experience. Therefore, subtitle translation needs to strike a balance between fidelity to the original text and adaptation to the target audience. This paper employs the theoretical framework of multimodal discourse analysis to examine the subtitle translation of Journey to the West from four perspectives: culture, content, context, and expression. Through these analyses, the paper aims to uncover challenges in subtitle translation and to outline effective translation strategies, in order to provide insights for subtitle translation of other film and series works.
[1] | 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30. |
[2] | 汪燕华. 多模态语篇分析的社会符号学理据[J]. 外语学刊, 2010(6): 145-147. |
[3] | 赵秀凤, 苏会艳. 多模态隐喻性语篇意义的认知构建——多模态转喻和隐喻互动下的整合[J]. 北京科技大学学报(社会科学版), 2010(4): 18-24, 30. |
[4] | 李毅, 石磊. 教学中的多模态隐喻——应用隐喻研究的新方向[J]. 外语电化教学, 2010(3): 47-49, 56. |
[5] | 张德禄, 郭恩华. 多模态话语分析的双重视角——社会符号观与概念隐喻观的连接与互补[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2013(3): 20-28. |
[6] | 叶起昌. 超文本多语式的社会符号学分析[J]. 外语教学与研究, 2006, 38(6): 437-442, 480. |
[7] | 王梅. 多模态与多元文化读写能力培养实证研究[J]. 外语教学, 2012(1): 66-69, 80. |
[8] | 吴安萍, 钟守满. 视觉语法与隐喻机制的多模态话语研究[J]. 外语与外语教学, 2014(3): 23-28. |
[9] | 李泽芳. 网络直播带货的多模态话语分析[J]. 文学教育(下), 2022(1): 173-175. |
[10] | Boria, M. and Tomalin, M. (2020) Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge, 1-23. https://doi.org/10.4324/9780429341557-1 |
[11] | 吕健, 吴文智. 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译, 2012(4): 36-38. |
[12] | 张曼. 多模态视角下的影视字幕翻译——基于图文逻辑语义关系的研究[J]. 济宁学院学报, 2018, 39(2): 70-74, 79. |
[13] | 伍钢. 多模态话语分析视角下电影《山楂树之恋》的字幕翻译研究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2022, 24(5): 509-515. |
[14] | 罗娜, 陈亚杰. 社会符号学视角下的典籍英译研究——以《西游记》英译本为例[J]. 呼伦贝尔学院学报, 2022, 30(4): 58-64. |
[15] | 王伊然, 王启龙. 生态翻译学视域下《西游记》余国藩英译本诗词翻译探析[J]. 陕西理工大学学报(社会科学版), 2022, 40(2): 58-65. |
[16] | 刘深强. 忠实之道的译者行为批评解析——以余国藩英译《西游记》为例[J]. 外语教学, 2022, 43(5): 96-101. |
[17] | 朱嘉春, 罗选民. 《西游记》蓝诗玲英译本中译述策略的运用——兼论译述对典籍外译的意义[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(3): 111-120. |