|
Modern Linguistics 2024
科技翻译中的明晰化研究——以汽车科技翻译为例
|
Abstract:
明晰化是一种翻译中的普遍现象,即将源语中的内隐信息明确地展现在目的语中。本文选取汽车科技的平行文本作为研究对象,从强制性明晰化、选择性明晰化、语用明晰化三个方面对汽车科技文本的翻译进行案例分析。研究发现,由于英汉两种语言的内在差异,以及科技翻译的跨学科性和专业性,要实现科技文本翻译的精确、通顺和简洁,明晰化策略必不可少且在汽车科技翻译中的可操作性强。
Explicitation is a common phenomenon in translation activities, namely, the implicit information conveyed in the source language fully clarified in the target language. This paper, selecting the parallel texts of automotive science and technology as the research object, has made the case analysis of the translation of scientific and technological texts in the automotive field from three aspects: obligatory explicitaion, optional explicitaion, pragmatic explicitaion. It is found that owing to the innate differences between English and Chinese, and the interdisciplinarity and professionalism of scientific and technological translation, explication is indispensable to promise an accurate, smooth and concise rendering of scientific and technical texts, and meantime it is strongly operable in automotive technology translation.
[1] | 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007: 258. |
[2] | Vinay, J. and Darbelnet J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.11 |
[3] | Munday, J. (2012) Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge, 222-224. |
[4] | Blum-Kulka, S. (2004) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 298-314. |
[5] | Séguinot, C. (1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 1, 106-113. https://doi.org/10.7202/037024ar |
[6] | Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H.L., Ed., Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager, John Benjamins Publishing Company, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak |
[7] | 柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307. |
[8] | Klaudy, K. (2008) Explicitation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 104-108. |
[9] | 袁洪. 旅游文本的显性翻译与隐性翻译[J]. 江西农业大学学报(社会科学版), 2010, 9(3): 175-179. |
[10] | 陈小慰. 翻译中的语用明晰化处理[J]. 福建外语, 1997(4): 45-48. |
[11] | 田传茂. 试论科技英语翻译的显译原则[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2003, 5(5): 81-84. |
[12] | 贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报, 2003, 26(4): 63-66. |
[13] | 李怀奎. 论翻译中的语用显译——语用翻译系列研究之二[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 2011, 47(2): 70-75. |
[14] | 黄国文, 余娟. 功能语篇分析视角下的翻译显化研究[J]. 外语与外语教学, 2015(3): 41-47. |
[15] | 魏兆平. 汽车科技文献英语翻译研究[J]. 汽车实用技术, 2016(10): 239-241. |
[16] | 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014(1): 5. |
[17] | 张必胜. “新术语”与“新知识”: 明清数学翻译中的术语考察[J]. 外语与外语教学, 2024(2): 92-102, 148-149. |