全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

陌生化理论视角下《咏水仙》的两个汉译本评析
An Analysis of the Two Chinese Translations of “The Daffodils” from the Perspective of Defamiliarization Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.129780, PP. 239-244

Keywords: 《咏水仙》,陌生化理论,翻译批评
“The Daffodils”
, Defamiliarization Theory, Translation Criticism

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《咏水仙》这首诗是威廉·华兹华斯抒情诗中的代表之作。这首诗表达了华兹华斯对大自然的热爱以及他的情感寄托,诗歌旋律优美、情感深厚。文章从陌生化翻译理论的角度出发,对屠岸和顾子欣两个汉译本进行分析,在词汇、句子和修辞层面基本上探讨陌生化翻译的再现,两个译本在这三个层面基本完整再现了原文的陌生化手法。陌生化翻译有助于读者深刻了解原文和译文,获得不同的审美体验。
The poem “The Daffodils” is a representative work of William Wordsworth’s lyric poetry. This poem expresses Wordsworth’s love for nature and emotional sustenance, with beautiful melody and deep emotion. The article, from the perspective of the theory of defamiliarization in translation, analyzes the two Chinese translations by Tu An and Gu Zixin. It primarily examines the reproduction of defamiliarization translation at the levels of vocabulary, sentences, and rhetoric, with the two translations fundamentally and comprehensively replicating the original text’s techniques of defamiliarization. Defamiliarization translation helps readers gain a profound understanding of both the original and translated texts, offering them a distinct aesthetic experience.

References

[1]  什克洛夫斯基. 散文理论[M]. 刘宗次, 译. 南昌: 百花洲文艺出版社, 1994.
[2]  Levy, J. (2006) Die literarische ubersetzung: Theorie einer kunstgattung. Athenaum.
[3]  Nida, E. and Taber, C.R. (1969) The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
[4]  Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language and Education Press.
[5]  Marilyn, G. (1997) Translation and Literary Criticism Translation as Analysis. St. Jerome Publishing.
[6]  孙艺风. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译, 2003, 24(3): 5-11.
[7]  王东风. 变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J]. 外国语, 2004(1): 62-68.
[8]  崔建周. 论“陌生化”与文学翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2006, 25(3): 88-89.
[9]  陈琳, 张春柏. 文学翻译审美的陌生化性[J]. 清华大学学报: 哲学社会科学版, 2006, 21(6): 91-99.
[10]  陈琳. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译, 2010, 31(1): 13-20, 95.
[11]  林萍. 还“陌生”以陌生: “陌生化”诗学对文学翻译的启示[J]. 外国语文, 2014, 30(5): 139-142, 168.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133