全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于语料库的《小王子》两译本风格对比研究
A Corpus-Based Study on the Stylistic Comparison of Two Translations of The Little Prince

DOI: 10.12677/oetpr.2024.63014, PP. 128-136

Keywords: 《小王子》,平行语料库,译者风格,异化,归化
The Little Prince
, Parallel Corpus, Translator’s Style, Foreignization, Domestication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文旨在利用自建的《小王子》英汉平行语料库,结合原著的语言风格,对比分析李继宏和程学鑫、连宇译本在词汇和句法等语言特征层面及翻译方法等非语言特征层面的差异与成因。研究发现,两译本存在显著的风格差异,李继宏译本整体采用偏归化的翻译策略,而程学鑫、连宇译本采用偏异化策略。两译本所存在的差异与两位译者的翻译观念、翻译目的及译者所处的社会文化背景紧密相关。
This paper aims to make a comparative study of the stylistic differences between Li Jihong’s and Cheng Xuexin & Lian Yu’s translations of The Little Prince from the perspectives of linguistic features, such as vocabulary and syntax, and non-linguistic features, such as translation methods, by using the self-built English-Chinese parallel corpus of The Little Prince and combining with the language style of the original work. The study finds that there are significant stylistic differences between the two translations. Li Jihong’s translation adopts a more domesticating translation strategy, while Cheng Xuexin & Lian Yu’s translation adopts a more foreignizing strategy. The differences between the two translations are closely related to the translators’ translation concepts, translation purposes, and the social and cultural backgrounds they are in.

References

[1]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target International Journal of Translation Studies, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[2]  胡显耀, 曾佳. 对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J]. 外语研究, 2009(5): 72-79.
[3]  胡开宝, 谢丽欣. 基于语料库的译者风格研究: 内涵与路径[J]. 中国翻译, 2017, 38(2): 12-18, 128.
[4]  雷秀云, 杨惠中. 基于语料库的研究方法及MD/MF模型与学术英语语体研究[J]. 当代语言学, 2001, 3(2): 143-151, 158.
[5]  徐欣. 基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析[J]. 上海外国语大学学报, 2010, 33(2): 53-59.
[6]  Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Applications of Linguistics, 23, 443-452.
[7]  王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21, 92.
[8]  杨柳, 朱安博. 基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 上海外国语大学学报, 2013(3): 77-85.
[9]  冯树鉴. “四字格”在译文中的运用[J]. 中国翻译, 1985(5): 19-22.
[10]  Chen, H.H. (1994) The Contextual Analysis of Chinese Sentences with Punctuation Marks. Literary and Linguistic Computing, 9, 281-289.
https://doi.org/10.1093/llc/9.4.281
[11]  秦洪武, 王克非. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 131-136, 161.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133