全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

会话含意理论视角下人物对话的理解和翻译——以The Adventures of Tom Sawyer及其汉译本为例
The Understanding and Translation of Dialogues from the Perspective of Conversational Implicature Theory—A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer and Its Chinese Translation

DOI: 10.12677/ml.2024.128715, PP. 480-488

Keywords: The Adventures of Tom Sawyer,合作原则,会话含意,翻译技巧,英汉对比
The Adventures of Tom Sawyer
, Cooperative Principle, Conversational Implicature, Translation Technique, E-C Contrastive Study

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The Adventures of Tom Sawyer是美国著名现实主义作家马克·吐温于19世纪70年代创作的重要作品之一,小说以对话为主,语言幽默风趣。本文基于合作原则和会话含意理论,以The Adventures of Tom Sawyer及成时汉译本为研究对象,通过对比英语原文和汉语译文,考察小说人物对话“会话含意”传递过程中所体现的翻译技巧。研究发现,增译、转换、分译、减译均能成功传递会话含意,而译者对翻译技巧的选择则受到译者认知、读者取向、英汉语言和文化差异等多重因素的综合影响。
The Adventures of Tom Sawyer is one of the major works written by the famous American realist writer Mark Twain in the 1870s. The novel is dialogue-based with humorous language. Based on the cooperative principle and the conversational implicature theory, this study takes The Adventures of Tom Sawyer and its Chinese translation by Cheng Shi as the research object and investigates the translation techniques embodied in the transmission of “conversational implicature” of characters’ utterances by comparing the original English text and the Chinese translation. It is found that addition, shift, division and omission can all convey conversational implicature, and that the translator’s choice of translation techniques is influenced by multiple factors, such as translator’s cognition, readers’ orientation, and English-Chinese linguistic and cultural differences.

References

[1]  孙东菱. 马克∙吐温自由观的现实意义——再读《汤姆∙索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》[J]. 文艺争鸣, 2014(11): 182-186.
[2]  何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[3]  Grice, H.P. (1975) Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J., Eds., Syntax and Symantics, Vol. 3: Speech Acts, Academic Press, 41-58.
https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
[4]  Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman.
[5]  戈玲玲. 教学语用学[M]. 长沙: 国防科技大学出版社, 2002.
[6]  Huang, Y. (2014) Pragmatics. Oxford University Press.
[7]  熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88.
[8]  Twain, M. (2007) The Adventures of Tom Sawyer. Oxford University Press.
https://doi.org/10.1093/owc/9780199536566.001.0001
[9]  马克·吐温. 汤姆∙索亚历险记[M]. 成时, 译. 北京: 人民文学出版社, 2004.
[10]  魏泓. 小说会话含义中文体信息的“全息”认知翻译[J]. 语言与翻译, 2016(3): 58-65.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133