|
Modern Linguistics 2024
浅析《我到新疆去》中文化负载词俄译方法
|
Abstract:
随着全球化的发展,中俄两国之间的文化交流越来越密切。“一带一路”倡议的实施,使中俄文化交流方式的影响意义日益凸显。本文将探讨《我到新疆去》一书中的文化负载词的俄译方法,客观真实地反映新疆自然历史、传统文化和社会经济,传播中国文化,展示中国形象,丰富文化负载词俄译相关研究。
The development of globalisation has facilitated closer cultural exchanges between China and Russia. The implementation of the Belt and Road Initiative has further enhanced the influence of the way in which cultural exchange occurs between the two countries. This paper will examine the Russian translation methods of culture-loaded words in the book “I’m Going to Xinjiang”. The objective is to provide an accurate reflection of Xinjiang’s natural history, traditional culture and social economy, while simultaneously disseminating Chinese culture, showcasing Chinese images and enriching relevant research on the Russian translation of culture-loaded words.
[1] | 杨丹. 跨文化视角下文化负载词翻译教学探索与优化[J]. 高教学刊, 2022, 8(33): 106-109. |
[2] | 杨芳. 辽宁旅游外宣文本中文化负载词的俄译策略研究[J]. 今古文创, 2023(43): 134-136. |
[3] | 许国璋. 文化负载词与英语语言教学[J]. 现代外语,1980(4): 21-27. |
[4] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[5] | 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 第2版. 上海: 上海外语教育出版社, 2013. |
[6] | 王秉钦. 文化翻译学: 文化理论翻译与实践[M]. 第2版. 天津: 南开大学出版社, 2007. |
[7] | 胡谷明. 汉俄翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010. |
[8] | Nida, E.A. (1993) Language, Culture, and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[9] | 包惠南, 包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社, 2004. |
[10] | 杨燕. 民俗文化翻译中的文化缺省及补偿策略[J]. 兰州交通大学学报, 2021, 40(6): 159-162. |
[11] | 孙琳, 韩彩虹. 《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J]. 上海翻译, 2021(4): 90-94. |
[12] | 贾立平, 郝敏敏. 知识翻译学视域下《儒林外史》中俗语的英译研究[J]. 名家名作, 2024(1): 94-96. |