|
Modern Linguistics 2024
社会翻译学视角下《村落的终结:羊城村的故事》的翻译评论
|
Abstract:
作为翻译学的一个新的研究角度,社会翻译学是一门庞大的学科,文章主要聚焦于其中一个流派——布尔迪厄的反思性社会学理论,借鉴其核心概念:域场、惯习和资本,对知识与艺术作品的生产实践进行分析,本文主要针对社科文本《村落的终结:羊城村的故事》英译本进行评论,借鉴王洪涛的分析步骤,从文化场域到译者惯习、从译者惯习到翻译策略、从翻译策略到译本特点三个角度对译本分析,研究发现译者在翻译时常采用归化的策略、意译的方法以及增译的技巧,以读者为导向,尽量解决目标语读者范围广,能力亦有层次的问题。希望此研究为社科文本的外译提供新的思路与思考。
Sociology-translation studies is a big word. Based on Pierre Bourgeoisie’s reflective sociology, the present paper adopts methodological relationalism and the expanded analytic model of the reflexive sociology. It examines the translators’ habitus developed in specific fields, the translation strategies shaped by the habitus and the textual features of the translation produced by using different translation strategies. It attempts to uncover the logic underlying the success of the translation, hoping to shed fresh light on the international transmission of Chinese social science text.
[1] | 李培林. 村落的终结: 羊城村的故事[J]. 博览群书, 2019(12): 37. |
[2] | 潘泽泉. 乡土中国向何处去? ——读李培林《村落的终结——羊城村的故事》 [J]. 中国研究, 2005(2): 188-198. |
[3] | 武亚萍. 生态翻译学视域下的学术外译——以《村落的终结》为例[J]. 宿州学院学报, 2022, 37(1): 45-48, 53. |
[4] | Bourgeoisie, P. (1991) Language and Symbolic Power. Harvard University Press. |
[5] | Bourgeoisie, P. and Acquaint, L.J.D. (1992) An Invitation to Reflexive Sociology. University of Chicago Press. |
[6] | 李全安. 翻译评论浅议[J]. 中国翻译, 1992(1): 11-14. |
[7] | 桂乾元. 译事繁荣需评论——论翻译评论[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1994(2): 8-13, 31. |
[8] | 王洪涛. 建构“社会翻译学”: 名与实的辨析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 14-18, 93. |
[9] | 王洪涛. 基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2020, 43(2): 43-50, 159. |
[10] | 宋仕振, 王洪涛. 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析[J]. 天津外国语大学学报, 2017, 24(4): 14-20, 80. |