|
Modern Linguistics 2024
基于语料库的《道德经》译者风格研究——以汪榕培和理雅各译本为例
|
Abstract:
本文采用语料库方法,对比研究了汪榕培和理雅各的《道德经》英译本在词汇、句法和语篇三个层面上的异同。通过词汇特征、文化负载词、哲学术语的考察,揭示了两位译者在用词风格、文化诠释、哲理表达等方面的差异。在句法层面,通过分析句长、形合度等指标,发现理译本更注重形式对等,而汪译本更强调意义连贯。在语篇层面,通过比较连接词的使用、可读性等方面,进一步揭示了两个译本在衔接手段、阅读难度等方面的不同。综合运用定量和定性分析,多角度、多层面地考察了两位译者的翻译风格。
This paper adopts a corpus-based approach to conduct a comparative study of Wang Rongpei’s and James Legge’s English translations of Tao Te Ching at the lexical, syntactic, and textual levels. Through the examination of lexical features, culture-loaded words, and philosophical terms, it reveals the differences between the two translators in terms of word choice, cultural interpretation, and philosophical expression. At the syntactic level, by analyzing indicators such as sentence length and hypotaxis, it is found that Legge’s version places more emphasis on formal equivalence, while Wang’s version focuses more on coherence of meaning. At the textual level, through comparing the use of conjunctions and readability, it further uncovers the differences between the two versions in terms of cohesive devices and reading difficulty. By combining quantitative and qualitative analyses, this study examines the translation styles of the two translators from multiple angles and levels.
[1] | 朱安博. “译可译, 非常译” ——汪榕培教授访谈录[J]. 山东外语教学, 2013, 34(3): 3-6, 28. |
[2] | 冯晓黎. 帛书本《老子》四英译本的三维审视[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2007. |
[3] | 赵长江. 19世纪中国文化典籍英译研究[D]: [博士学位论文]. 重庆: 南开大学, 2014. |
[4] | 吴雪萌. 英语世界老学研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2011. |
[5] | Hatim, B. and Mason, I. (2014) Discourse and the Translator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315846583 |
[6] | 汪榕培. 译可译, 非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 外语与外语教学, 1992(1): 25-30. |
[7] | 丁大刚. 理雅各中国典籍翻译研究[D]: [博士学位论文]. 上海: 上海师范大学, 2017. |
[8] | Wales, K. (2001) A Dictionary of Stylistics. Routledge. |
[9] | Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. |
[10] | Hermans, T. (1996) The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8, 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her |
[11] | Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak |
[12] | 胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 109. |
[13] | 霍跃红, 郭芷萌, 蒋瑞函. 翻译家汪榕培学术研究的计量可视化分析[J]. 大连民族大学学报, 2021, 23(6): 539-546. |
[14] | 李跃壁. 浅谈汪榕培典籍英译开放式语料库的创建[J]. 科教导刊(上旬刊), 2016(1): 153-154. |
[15] | 汪榕培, PUFFENBERGER, W. 英译老子[M]. 沈阳: 辽宁大学出版社, 1996. |
[16] | Legge, J. (1891)) The Sacred Books of China. The Texts of Taoism. Part I: The Tao Teh King. The Writings of Kwang Ze Books I-XVII, Translation. Oxford University Press. |
[17] | Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203640005 |
[18] | 肖维青. 自建语料库与翻译批评[J]. 外语研究, 2005(4): 60-65. |
[19] | Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 |
[20] | 格里尼奥夫. 术语学[M]. 郑述谱, 吴丽坤, 孟令霞, 等, 译. 北京: 商务印书馆, 2011: 267. |
[21] | 周勇. 论冯友兰哲学术语翻译思想[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 71-78. |
[22] | 赵倞. 理雅各《道教文本》译序及导言研究[J].基督教文化学刊, 2011(2): 70-72. |
[23] | Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43, 557-570. |
[24] | 王克非, 秦洪武. 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊, 2009(1): 102-105. |
[25] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993: 48. |