全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

原创汉语与翻译汉语中小说语言特征对比研究
A Comparative Study of Linguistic Features in Original Chinese and Translated Chinese Fiction

DOI: 10.12677/ml.2024.126430, PP. 28-36

Keywords: 原创汉语,翻译汉语,语言特征,语料库
Original Chinese
, Translated Chinese, Linguistic Features, Corpus

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“第三语码”用以描述一种既不同于源语,也与目的语母语有所区别的翻译语言。本文基于兰卡斯特现代汉语语料库(LCMC)和浙大翻译汉语语料库(ZCTC)中的小说文本建立子库,运用PowerGREP 5.0、AntConc3.5.9和Python等研究工具对小说文本的语言特征进行对比分析。在词汇、句子和语篇三个层面上,我们进一步细分了研究维度。在词汇层面,通过分析词汇的平均长度,词汇复杂度、词汇密度以及高频词的使用情况;在句子层面,比较分析平均句长;在语篇层面,研究了两种文本在连词的使用情况的差异。研究发现,除高频词外,其他词汇层面、句子层面和语篇层面都存在差异。在以往的研究中,发现原创汉语与翻译汉语的差异可能受到不同文体的影响,但在小说的对比研究中,也可能受到不同小说体裁的影响。
“Third Code” is used to describe a translated language that is distinct from the source language and also differs from the target language’s native language. This paper establishes a sub-corpus based on novel texts from the Lancaster Modern Chinese Corpus (LCMC) and the Zhejiang University Chinese Translation Corpus (ZCTC), utilizing research tools such as PowerGREP 5.0, AntConc 3.5.9, and Python to conduct a comparative analysis of the language features of novel texts. We further divide the research dimensions into vocabulary, sentence, and discourse levels. At the vocabulary level, we analyze the average length of words, vocabulary complexity, vocabulary density, and the usage of high-frequency words. At the sentence level, we compare and analyze the average sentence length. At the discourse level, we study the differences in the usage of conjunctions between the two types of texts. The study reveals differences at the vocabulary, sentence, and discourse levels, apart from high-frequency words. Previous research has shown that the differences between original Chinese and translated Chinese may be influenced by different literary styles. However, in the comparative study of novels, they may also be influenced by different novel genres.

References

[1]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Baker, M., Francis, G., and Tognini-Bonelli, E., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair. John Benjamins, Amsterdam, 233-250.
https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
[2]  柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
[3]  胡加圣, 郭鸿杰, 戚亚娟. 翻译共性之范化假设的短语学考察[J]. 中国翻译, 2021, 42(4): 141-149.
[4]  刘泽权, 刘超朋, 朱虹. 《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J]. 中国翻译, 2011, 32(1): 60-64.
[5]  胡显耀. 用语料库研究翻译普遍性[J]. 解放军外国语学院学报, 2005, 28(3): 45-48.
[6]  Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 43, 557-570.
[7]  秦洪武, 王克非. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究: 外国语文双月刊, 2009, 41(2): 131-136.
[8]  吴继峰, 刘康龙, 胡韧奋, 等. 翻译汉语和原创汉语句法复杂度对比研究[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(2): 264-275 320-321.
[9]  朱一凡, 李鑫. 对翻译汉语语言特征的量化分析——基于翻译与原创汉语新闻语料库的对比研究[J]. 中国外语, 2019, 16(2): 81-90.
[10]  胡显耀. 基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(3): 214-220.
[11]  McEnery, A. and Xiao, Z. (2004) The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese: A Corpus for Monolingual and Contrastive Language Study. Religion, 17, 3-4.
[12]  张旭冉, 杏永乐, 张盼, 等. 《道德经》四个英译本的翻译风格对比研究——基于语料库的统计与分析[J]. 上海翻译, 2022(3): 33-38.
[13]  Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Contemporary Educational Psychology, 5, 96-104.
[14]  王克非, 胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 16-21.
[15]  肖忠华, 戴光荣. 寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究, 2010, 42(1): 52-58 81.
[16]  董敏, 冯德正. 英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 93-96.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133