|
Modern Linguistics 2024
将ChatGPT应用在新手译员译前准备中的个案分析
|
Abstract:
本研究对新手口译员与ChatGPT的译前准备进行了个案分析,选取科技文本——贵州轻工职业技术学院先进电池与材料工程研究中心对外接待实战口译材料,对比分析译员与ChatGPT的译前准备差异。译员在提取及翻译术语、提取主题/百科知识时的完整度及准确度优于ChatGPT,但在诠释单个主题/百科知识点时ChatGPT表现优于译员。尽管有无法实时检索、提取功能弱、方向性单一等问题,但ChatGPT仍然可通过减时提效成为译员强大的私人助手,帮助其在短时间内掌握译前准备知识。人机协同模式下,新手译员需建设译员能力,不断提高“搜商”、“问商”及术语管理能力,并在实战中建立专业术语库。
This study conducts a case analysis of the pre-interpretation preparation by a novice interpreter and ChatGPT. The research compares differences between the interpreter and ChatGPT on preparing field-interpreting texts of reception activities by the Advanced Battery and Materials Engineering Research Center of Guizhou Light Industry Technical College. It is found that the interpreter demonstrates better completeness and well-formedness in extracting and translating terminologies and thematic/encyclopedic knowledge than ChatGPT. However, ChatGPT outperforms the interpreter in illustrating single pieces of thematic/encyclopedic knowledge. Despite limitations such as the inability for real-time searching, weak extraction, and unidirectionality, ChatGPT still serves as a potent assistant for interpreters by effectively reducing preparation time and aiding in the acquisition of knowledge. In an age of human-machine collaboration, novice interpreters must build their competence by cultivating Questioning and Searching Quotation, strengthening terminology management, and establishing terminology databases in practice.
[1] | 胡加圣, 戚亚娟. ChatGPT时代的中国外语教育: 求变与应变[J]. 外语电化教学, 2023(1): 3-6+105. |
[2] | 李澜. 口译术语管理——概念、现状和未来[J]. 中国科技术语, 2021, 23(2): 55-62. |
[3] | 张吉良. 论译员的口译准备工作[J]. 中国科技翻译, 2003(3): 13-17. |
[4] | 鲍刚. 译前准备“术语强记”的方法论[J]. 北京第二外国语学院学报, 1996, 18(3): 42-45. |
[5] | 刘进. Webquest在口译“译前准备”教学中的应用研究[J]. 外语电化教学, 2011(2): 67-70+75. |
[6] | 徐然. 基于语料库技术的口译译前准备模式建构[J]. 中国翻译, 2018, 39(3): 53-59. |
[7] | 徐然. 术语自动提取工具在口译译前准备中的应用与效果研究[J]. 上海翻译, 2020(3): 56-61. |
[8] | Jiang, H. (2013) The Interpreter’s Glossary in Simultaneous Interpreting: A Survey. Interpreting, 15, 74-93. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia |
[9] | 于浩, 张文兰. ChatGPT技术下教育面临的挑战和机遇[J]. 中国医学教育技术, 2023, 37(3): 260-267. |
[10] | 魏汝尧, 李丹. 科技英语理论与实践初探[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2009. |
[11] | 达尼卡?塞莱丝科维奇, 勒代雷. 口译理论实践与教学[M]. 王家融, 等, 译. 北京: 旅游教育出版社, 1990. |
[12] | Gile, D. (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/btl.8 |
[13] | 何克勇. 论科技英语口译中专业术语与专业知识的关系——专业术语译前准备的个案研究[J]. 现代机械, 2000(3): 70-72. |
[14] | 王华树. 浅议实践中的术语管理[J]. 中国科技术语, 2013, 15(2): 11-14. |
[15] | 刘明. 面向翻译的术语库建设——加拿大Termium的实践与启示[J]. 中国翻译, 2017, 38(5): 81-86. |
[16] | 方紫钰, 刘芹. 中国特色话语口译术语库建设研究——现状与展望[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(2): 26-28+65. |
[17] | 李茹. 中国特色话语对外传播创新实践: 中国特色话语对外翻译标准化术语库[J]. 现代英语, 2021(2): 73-75. |
[18] | 陈力嘉, 胡敏霞. 生成式预训练转换器ChatGPT在英语教学中的应用研究[J]. 现代语言学, 2024, 12(2): 721-727. |
[19] | 焦建利, 陈婷. 大型语言模型赋能英语教学: 四个场景[J]. 外语电化教学, 2023(2): 12-17+106. |
[20] | 张成智, 王华树. 数字人文时代译员搜商调查研究[J]. 中国科技翻译, 2023, 36(2): 5-7+11. |
[21] | 王华树, 张静. 信息化时代口译译员的技术能力研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2015(10): 25-32. |
[22] | 王华树. 科技翻译项目中的术语管理[J]. 中国科技术语, 2015, 17(4): 17-21. |