|
Modern Linguistics 2024
翻译目的论视角下浅析《小妇人》中女性角色描写的英译汉研究
|
Abstract:
随着社会经济的飞速发展,女性主义意识在各国迸发出新的生命力,引领着新时代女性的全面进步,为性别平等和社会进步做出了巨大贡献。而文学作品作为一种间接的文化交流形式,显然对民族文化的深入了解起着至关重要的作用。翻译是用一种语言准确、完整地再现另一种语言所表达的思想内容的语言活动。本文试图从斯科普斯理论的角度分析《小妇人》中的女性形象描写,进而总结译者在翻译文学作品过程中可以使用的方法和策略,帮助译者有效地进行翻译工作,推动文学译著的传播与发展,使之成为不同文化之间交流和对话的媒介,从而促进社会交流和经济发展。
With the rapid development of social and economic development, feminist consciousness has burst into new life in various countries, leading the overall progress of women in the new era and making great contributions to gender equality and social progress. And literature work as an indirect form of cultural exchange, obviously plays a vital role in the deep understanding of national cultures. Translation is the linguistic activity of using one language to re-express accurately and completely the content of thought expressed in another language. This paper tries to analyze the portrayal of women in Little Women from the perspective of Scopes’ theory. And then summarize the methods and strategies that translators can use in the process of translating literary works., which can help the translators carry out their translation work effectively and promote the dissemination and development of literary translations, so as to make them become the medium of communication and dialogue among different cultures, and thus promote social communication and economic development.
[1] | Alcott, L.M. (1983) Little Women. Bantam Dell, 5-475. |
[2] | Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies. The Taylor and Francis Group, 55 p. |
[3] | Pinkham J and Jiang G. (2000) The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, 3 p. |
[4] | Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[5] | Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. E.J. Brill. |
[6] | 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2018: 19. |
[7] | 张晓霞. 英汉翻译中中西文化差异影响分析[J]. 汉字文化, 2021(20): 140-141. |