全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

19世纪中后期中华文化典籍英译史研究
A Study on the Translation of Chinese Cultural Classics in the Middle and Late 19th Century

DOI: 10.12677/ml.2024.127641, PP. 932-938

Keywords: 中西翻译史,19世纪中后期,典籍翻译,社会史观
Sino-Western Translation History
, The Mid-to-Late 19th Century, Chinese Cultural Classics, Social History Research Method

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

19世纪中后期是中西翻译史上极为重要的时期,鸦片战争后,国内“西学东渐”浪潮不断的同时,“东学西渐”之风也在逐渐兴起。本文依据英国人翻译中国文化典籍这段历史,运用社会史观研究方法分析这一翻译现象产生的社会背景和主要原因,并按时间顺序依次梳理中期和后期英国传教士和外交官英译汉语典籍的具体情况。该研究能完善翻译史学科建设,增强中华民族的文化自信,最终促进中华文化的传承创新和对外传播。
The mid-to-late 19th century was an extremely important period in the history of Sino-Western translation. After the Opium War, while the domestic wave of “Western learning going eastward” continued, the trend of “Eastern learning going westward” was also gradually rising. Based on the history of the British translating Chinese cultural classics, this paper applies the research method of social history to analyze the social background and the main reasons for this translation phenomenon, and combs through the specifics of the translation of Chinese texts by British missionaries and diplomats in the middle and late periods in chronological order. This study can improve the construction of the discipline of translation history, enhance the cultural confidence of the Chinese nation, and ultimately promote the inheritance, innovation and external dissemination of Chinese culture.

References

[1]  屈文生. 翻译史研究的面向与方法[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(6): 830-836, 959.
[2]  孙江. 镜像中的历史[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2018.
[3]  Pym, A. (1992) Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. Imprenta y LibreríaModerna Poesía”, No. 1.
[4]  许钧. 翻译史研究的任务——基于《不平等与不对等》的思考[J]. 外语教学与研究, 2023, 55(3): 420-429, 480.
[5]  柯飞. 译史研究, 以人为本——谈皮姆《翻译史研究方法》[J]. 中国翻译, 2002(3): 33-34.
[6]  卜宪群, 总撰稿. 中国通史5明清大字本[M]. 北京: 华夏出版社, 2016.
[7]  许明龙. 欧洲18世纪“中国热” [M]. 太原: 山西教育出版社, 1999.
[8]  邹振环. 麦都思及其早期中文史地著述[J]. 复旦学报(社会科学版), 2003(5): 99-105.
[9]  林风, 岳峰. 麦都思及《尚书》首部英译本研究[J]. 中国文化研究, 2018(1): 163-172.
[10]  张萍. 理雅各翻译思想研究[D]: [博士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2018.
[11]  左岩. 诠释的策略与立场——理雅各《诗经》1871年译本研究[J]. 暨南学报(哲学社会科学版), 2015, 37(8): 85-91.
[12]  李真, 左亚楠. 从《中国文献解题》看伟烈亚力对中西文献学交流的贡献[J]. 北京行政学院学报, 2021(5): 121-128.
[13]  黄长著, 孙越生, 王祖望, 主编. 欧洲中国学[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2005.
[14]  左岩. 讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 48-56, 189.
[15]  谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[16]  朱振武. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2017.
[17]  胡优静. 英国 19世纪的汉学史研究[M]. 北京: 学苑出版社, 2009.
[18]  杨威. 从遗忘到真实: 英国汉学家庄延龄研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2011.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133