|
Modern Linguistics 2024
生态翻译学视域下爱国电影题材的字幕英译研究——以电影《我和我的祖国》字幕翻译为例
|
Abstract:
随着全球化的增强以及中国对外开放的程度进一步加深,越来越多的中国电影在欧美国家播放,影片字幕的翻译显得尤其重要。准确而又地道的字幕能提高观众的观影体验,因而需要字幕翻译工作者从不同方面处理中文字幕的英译。本文以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论框架,基于“三维”转换的视角,以电影《我和我的祖国》的英译字幕为例,结合字幕翻译的相关特点,进一步总结译者在进行电影字幕翻译时应采取的翻译技巧和翻译策略。
As globalization intensifies and China’s opening-up deepens, an increasing number of Chinese films are being screened in Europe and the United States. The translation of film subtitles becomes particularly crucial. Accurate and authentic subtitles can enhance the audience’s viewing experience, necessitating subtitle translators to handle the English translation of Chinese subtitles from various perspectives. This article adopts Hu Gengshen’s proposed Ecological Translation Studies as a theoretical framework, based on the perspective of “three-dimensional” transformation. Taking the English translation subtitles of the film My People, My Country as an example and considering the characteristics of subtitle translation, the article further summarizes the translation techniques and strategies that translators should adopt when translating film subtitles.
[1] | Gottlieb, H. (1992) Subtitling—A New University Discipline. In: Dollerup, C., Ed., Teaching Translation and Interpreting, John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.26got |
[2] | 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65. |
[3] | 张娟. 视听翻译传播通道中的文化折扣研究[J]. 上海翻译, 2021(4): 41-46. |
[4] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40. |
[5] | 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5. |
[6] | 胡庚申. 生态翻译学建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013: 237. |
[7] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9, 95. |
[8] | 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993. |
[9] | Nida, E.A. (1982) Translating Meaning. California English Language Institute. |
[10] | 冯小艳, 董媛. 生态翻译学视角下《西京故事》英译策略研究[J]. 陕西教育(高教), 2023(12): 94-96. |
[11] | 耿家丽. 生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究——以《变脸》为例[J]. 英语广场, 2024(13): 56-60. |