|
Modern Linguistics 2024
基于CiteSpace的影视剧字幕翻译文献可视化分析
|
Abstract:
为了解字幕翻译国内研究现状,基于中国知网数据库对“字幕翻译”进行篇关摘检索,得到知网建库以来(1999年6月)至2023年9月收录的380篇中文核心期刊论文,使用CiteSpace软件对作者、研究机构、关键词等进行文献计量学分析,以1年为时间切片,呈现2001~2023年的可视化图谱,得出结论:1) 发文年度趋势呈现萌芽期、发展期、衰退期、稳定期4个阶段,2001年开始起步,2013年到达顶峰76篇,最终趋于稳定;2) 不同发文作者、研究机构之间的合作不够紧密;3) 关键词共现、聚类、时间线、突现分析得出影视剧字幕翻译的研究热点主要集中在关联理论、目的论与功能对等理论,归化、异化等翻译策略研究。运用更多不同理论视角、形成规范的字幕翻译理论体系是未来字幕翻译可以努力的方向。
In order to learn about the current situation of domestic research on subtitle translation, based on the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI), we carried out a chapter-keyword-abstract search on “subtitle translation” and obtained 380 papers from Chinese core journals included in CNKI since its establishment (June 1999) to September 2023. We have conducted a bibliometric analysis on authors, research institutions, keywords, etc. by CiteSpace software, presenting a visual mapping of 2001~2023 with a 1-year time slice. Then we concluded that: 1) The annual trend of the issuance of articles presents four stages: germination, development, decline, and stabilization, which began to take off in 2001 and reached a peak of 76 articles in 2013, and ultimately stabilized; 2) The cooperation between authors of different issuance of articles and research institutions is not close enough; 3) After analyzing keyword co-occurrence, clustering, timeline, and emergence analyses, conclusions came that the research hotspots of subtitle translation for film and television dramas mainly focused on the relevance theory, the skopos theory and functional equivalence, and the study of translation strategies such as domestication and foreignization. Researches of subtitle translation should be carried out by using more different theoretical perspectives and forming a standardized theoretical system in the future.
[1] | 王璐雯, 龚小萍. 浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状[J]. 现代交际, 2018(16): 78-79. |
[2] | 刘则渊, 陈悦, 等. 科学知识图谱方法及应用[M]. 北京: 人民卫生出版社, 2008: 3. |
[3] | 赵丹群. 文献计量范式下的科学知识图谱研究: 新进展与新挑战[J]. 情报学进展, 2020, 13: 354-355. |
[4] | Chen, C. (2017) Science Mapping: A Systematic Review of the Literature. Journal of Data and Information Science, 2, 1-40. https://doi.org/10.1515/jdis-2017-0006 |
[5] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40. |
[6] | 杨仕章, 薛茜文. 核心模态整合视角下的影视字幕翻译研究[J]. 外语电化教学, 2023(3): 58-66+121. |
[7] | 吕健, 吴文智. 多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J]. 上海翻译, 2012(4): 36-38. |
[8] | 王建华, 周莹, 张静茗. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译, 2019(2): 33-38. |
[9] | 曹艺馨. 网络时代字幕翻译研究方法: 现状、反思与展望[J]. 上海翻译, 2017(5): 27-31. |
[10] | 陈玉萍, 张彩华. 英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J]. 中国翻译, 2017, 38(5): 105-110. |
[11] | 程维. 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例[J]. 上海翻译, 2014(2): 24-27. |
[12] | 吕玉勇, 李民. 论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译, 2013, 34(3): 105-109. |
[13] | 王华树. 信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J]. 中国翻译, 2012, 33(3): 57-62. |
[14] | 胡磊. 影视字幕翻译的现状和发展趋势[J]. 电影文学, 2012(3): 152-153. |
[15] | 郑宝璇. 电影字幕的语内和语际翻译[J]. 中国翻译, 2011, 32(4): 75-78. |
[16] | 李占喜. 西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译: 屏幕上的语言转换》介评[J]. 上海翻译, 2010(4): 70-72. |
[17] | 赵速梅. 论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J]. 外语学刊, 2008(5): 103-106. |
[18] | 陈青. 电影字幕翻译特点及策略分析[J]. 电影文学, 2008(3): 123-124. |
[19] | 董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007(1): 12-17. |
[20] | 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005(2): 44-46. |
[21] | 苏远芸. 关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 电影文学, 2010(4): 154-155. |
[22] | 解秀雷. 从关联理论角度分析电影《十二生肖》的字幕翻译[D]: [硕士学位论文]. 长春: 吉林大学, 2014. |
[23] | 郭镇. 目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2019. |
[24] | 陈悦, 陈超美, 胡志刚. 引文空间分析原理与应用: CiteSpace实用指南[M]. 北京: 科学出版社, 2014: 43. |
[25] | 正观新闻. 掌上生“花”! 非遗传承人讲述“纸翻花rap”爆火背后的故事[EB/OL]. 腾讯网, 2023-05-25. https://new.qq.com/rain/a/20230525A08S1X00.html, 2023-10-23. |
[26] | 崔铠甍. 传统手工艺品牌化传承探索[D]: [硕士学位论文]. 长春: 吉林艺术学院, 2020. |