全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《西游记》英译及传播价值研究
Research on the English Translation and Communication Value of Journey to the West

DOI: 10.12677/ml.2024.127606, PP. 640-646

Keywords: 《西游记》,翻译史综述,典籍翻译,传播研究
Journey to the West
, Overview of the History of Translation, Classics Translation, Communication Studies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《西游记》是明代小说家吴承恩创作的一部浪漫主义章回体小说,是我国四大名著之一。明末清初,随着西方传教士来华传播天主教,我国的文化典籍也通过传教士、汉学家等人的翻译而传入西方世界。在众多英文译本中,《西游记》以其起伏跌宕的剧情和妙趣横生的人物形象吸引着海内外的读者。本文探讨了《西游记》成功的因素,介绍了《西游记》英译版的研究现状,并讨论了《西游记》英译版对中国传统文化的传播作用,以期为中国文化在海外的传播做出贡献。
Journey to the West, written by Wu Cheng’en, the novelist of Ming Dynasty, stands as a romanticized chapter-novel and holds a revered position as one of China’s Four Great Masterpieces of novels. During the late Ming and early Qing dynasties, as Western missionaries came to China to spread Catholicism, China’s cultural literature were also introduced to the Western world through the translations of the missionaries, sinologists and others. Amidst the translations, Journey to the West captivates western readers with its dramatic plots and crafted characters. This article delves into the factors underpinning the success of this novel and provides an overview of current research on its English translations. Meanwhile, it examines the pivotal role of the translated versions in disseminating traditional Chinese culture so as to further the global outreach of Chinese cultural heritage.

References

[1]  王洪涛. 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征[J]. 国际汉学, 2018(1): 43-56, 203-204.
[2]  郑锦怀, 吴永昇. 《西游记》百年英译的描述性研究[J]. 广西社会科学, 2012(10): 148-153.
[3]  胡跃. 利玛窦对中西科学文化交流的作用管窥[J]. 今古文创, 2024(5): 61-63.
[4]  陈力. 书为媒: 明末清初的中西文化交流[J]. 群言, 2014(12): 45-48.
[5]  奠里斯?罗班, 郝珉. 近代欧洲的“中国神话” [C]//上海中西哲学与文化交流研究中心. 时代与思潮(5)——文化传统辨证: 1991年卷. 上海: 学林出版社, 1991: 197-210.
[6]  Wang, F., Humblé, P. and Chen, J. (2020) Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West. Critical Arts, 34, 117-131.
https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1753796
[7]  梁碧莹. “庚款兴学”与中国留美学生[J]. 贵州社会科学, 1991(12): 45-50.
[8]  罗炅, 高玉海. 清末民初《西游记》英译研究[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版), 2024, 49(2): 13-21.
[9]  王镇. 译介和变形: 《西游记》在英美的接受研究[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京师范大学, 2017.
[10]  吴梓明, 陶飞亚. 晚清传教士对中国文化的研究[J]. 文史哲, 1997(2): 53-59.
[11]  高旭东, 于伟. 刘若愚: 中国诗学的体系化尝试与话语重建[J]. 中外文化与文论, 2019(3): 99-108.
[12]  梁诗晨. 《剑桥中国文学史》研究——文学史观、述评方法、抒情与审美[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2016.
[13]  竺洪波. 四百年《西游记》学术史[D]: [博士学位论文]. 上海: 华东师范大学, 2005.
[14]  徐习军. 《西游记》: 一个超级文化IP [J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(11): 32-35.
[15]  吴承恩. 西游记[M]. 北京: 华夏出版社, 2013.
[16]  曹炳建. 多重文化意义下的探索与追求——《西游记》孙悟空形象新论[J]. 南阳师范学院学报(社会科学版), 2004, 3(11): 52-59.
[17]  王丽娜. 《西游记》外文译本概述[J]. 文献, 1980(4): 64-78.
[18]  Wang, F., Humblé, P. and Chen, W. (2019) A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West. SAGE Open, 9.
https://doi.org/10.1177/2158244019894268
[19]  姜志文. 翻译伦理学视域下《西游记》法器的英译——基于余国藩与詹纳尔译本[J]. 今古文创, 2024(23): 101-103.
[20]  亓燕燕. 归化与异化——《西游记》英译版中文化内容的翻译研究[J]. 浙江工商职业技术学院学报, 2016, 15(4): 35-38.
[21]  王丽萍. 《西游记》英译研究三十年[J]. 湖北第二师范学院学报, 2013, 30(4): 115-118.
[22]  王镇. 《西游记》英译本在英美的文化传播[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版), 2018, 16(1): 31-33.
[23]  张丽丽. 《功夫熊猫》与中国元素[J]. 电影文学, 2008(18): 26-27.
[24]  李文贺. 《西游记》女性形象研究[D]: [硕士学位论文]. 长春: 长春理工大学, 2016.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133