|
Modern Linguistics 2024
生态翻译学视角下苏轼诗词的生态关怀
|
Abstract:
以生态翻译学为理论依据,从“实指”视角探索译者在译诗中如何移植苏轼原诗中的生态观。文章指出,译者需要与原作者持有相同的生态思想,运用恰当的翻译策略保存源语文本的生态观念,以增强目的语读者的生态意识为目的,传达苏轼诗词“天人合一”的思想,在中国文化“走出去”的过程中发挥作用。
Taking ecological translatology as the theoretical basis, the article explores how translators transplant the ecological concepts of Su Shi’s original poems in their translations from the perspective of literal-sense. The article points out that translators need to share the same ecological ideas with the original bard, use appropriate translation strategies to preserve the ecological concepts of the source language, and aim to enhance the ecological awareness of the target language readers, so as to convey the idea of “unity of heaven and mankind” in Su Shi’s poems, and to play a role in the process of “going out” of Chinese culture.
[1] | 胡庚申. 生态翻译学: 建构和诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013: 86-235. |
[2] | 陈月红. 生态翻译学“实指”何在? [J]. 外国语文, 2016, 32(6): 62-68. |
[3] | 陈月红. 生态翻译学“实指”研究的生态关怀: 现状与展望[J]. 中国翻译, 2022, 43(4): 13-21+190. |
[4] | 王水照. 苏轼集选(选注) [M]. 上海: 上海古籍出版社, 1984: 1. |
[5] | 许渊冲. 许渊冲经典英译古代诗歌1000首: 苏轼诗词[M]. 北京: 中国国际出版集团, 2013. |
[6] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点和理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5-9. |
[7] | 黄国文. 翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006. |
[8] | 许渊冲. 苏东坡诗词新译[M]. 香港: 商务印书馆香港分馆, 1982. |
[9] | 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1994. |