|
Modern Linguistics 2024
翻译目的论视域下浅析《长津湖》字幕翻译策略
|
Abstract:
随着中国电影在国际上越来越受欢迎,对相应字幕汉译英质量的要求也逐渐提高,字幕翻译策略的研究也广受翻译领域相关学者的重视。本文简要概括了国内字幕翻译策略研究的现状,而后以翻译目的论的三大原则为指导,分析其在电影《长津湖》字幕汉译英中的运用情况,以期对提高后续译制作品质量和推动相关研究有所贡献。
As China’s films are becoming more and more popular internationally, the demand for high-quality subtitling from Chinese to English is also increasing, and the study of subtitling strategies is becoming increasingly important in the field of translation. This paper provides a brief overview of the current status of subtitling strategy research in China, and then analyzes the application of the three principles of the Translation Purpose Theory in the subtitling of the film Changjin Lake to contribute to the improvement of subsequent translation works and the promotion of related research.
[1] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 39. |
[2] | 李惠翔. 顺应论视角下英文电影字幕翻译研究[J]. 电影评介, 2022(6): 110-112. |
[3] | 王华树, 李莹. 字幕翻译技术研究: 现状、问题及建议[J]. 外语电化教学, 2020(6): 80-85. |
[4] | 刘大燕, 樊子牛, 王华. 中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J]. 外国语文, 2001(1): 103. |
[5] | 黄海英, 邓华. 浅析翻译目的论的三原则[J]. 湖北函授大学学报, 2015(22): 158. |