|
Modern Linguistics 2024
跨文化视角下张家界谚语英译研究——以武陵源景区告示牌中谚语为例
|
Abstract:
谚语是中华智慧和中华文化的重要载体,谚语的英译研究历来颇受关注,而能否准确对谚语英译,是让外国友人真正理解中国语言文化的内涵的关键。而关于英汉谚语的研究,国内外学界以往主要关注其具体的句法特征,鲜少揭示其句法特征所隐藏的这两种语言的本质特性差异,更未曾论及这些表象差异背后的内在成因。本文立足于跨文化视角之下,结合张家界本土旅游文化,以张家界旅游景区谚语为研究对象,进行深入分析与探究,试图探索文化背景、地域差异、社会风俗等对谚语英译所产生的影响。本文在探索不同因素对谚语英译产生的影响时,主要以张家界谚语的翻译问题为导向,结合跨文化交际理论研究,从多种角度分析张家界谚语的现有英译,探究英译的可行翻译法,旨在为张家界谚语英译提供相应启示。
Proverbs are an important carrier of Chinese wisdom and culture. The study of English translation of proverbs has always attracted much attention. The accurate translation of proverbs into English is the key to let foreign friends truly understand the connotation of Chinese language and culture. As for the study of English and Chinese proverbs, scholars at home and abroad have focused on their specific syntactic features in the past, and rarely revealed the essential characteristics of the two languages hidden by their syntactic features, let alone the internal causes behind these superficial differences. Based on the cross-cultural perspective and combining with the local tourism culture of Zhangjiajie, this paper takes the proverbs of Zhangjiajie tourist area as the research object, conducts in-depth analysis and exploration, and tries to explore the influence of cultural background, regional differences and social customs on the English translation of proverbs. In exploring the influence of different factors on the English translation of proverbs in Zhangjiajie, this paper focuses on the translation of proverbs in Zhangjiajie, analyzes the existing English translation of proverbs in Zhangjiajie from various perspectives, and explores feasible translation methods in combination with the study of cross-cultural communication theories, aiming at providing corresponding enlightenment for the English translation of proverbs in Zhangjiajie.
[1] | 袁良平. 汉英谚语句型比较研究与翻译[J]. 上海翻译, 2006(3): 54-56. |
[2] | 李少芹. 英汉谚语语言特色的共性[J]. 江西电力职业技术学院学报, 2006(1): 75-77. |
[3] | 赵文焕, 全克林. 汉英隐喻性谚语的概念隐喻认知类型分析[J]. 江苏师范大学学报(哲学社会科学版), 2013, 39(1): 51-56. |
[4] | 梁茂成. 英语谚语的理解与翻译[J]. 中国翻译, 1995(5): 38-41. |
[5] | 潘芮莹. 英语谚语的语言特征分析及其翻译方法探讨[J]. 英语广场, 2019(5): 39-40. |
[6] | 方卉, 朱琼, 孙伯文. 目的论视域下红色景区公示语翻译失误研究——以武陵山民族地区张家界市、吉首市红色景区为例[J]. 开封文化艺术职业学院学报, 2023, 43(1): 25-27. |
[7] | 戴晓东. 跨文化交际理论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. |
[8] | 高永晨. 文化全球化态势下的跨文化交际研究[M]. 南京: 东南大学出版社, 2006. |
[9] | 贾玉新. 跨文化交际学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997. |
[10] | 高永晨. 文化移情与文化沟通[J]. 苏州教育学院学报, 1992(4): 62-65. |
[11] | 陈二春, 袁志明. 文化移情能力与跨文化意识研究[J]. 四川外语学院学报, 2008(3): 138-140. |
[12] | 李晓红. 文学翻译中的文化移情[J]. 合肥工业大学学报: 社会科学版, 2006(4): 169-173. |
[13] | 祖林. 浅析文化移情在《红楼梦》两英译本中的应用[J]. 时代文学, 2011(6): 136-137. |
[14] | 张鹏, 杨璐. 多元背景下英语教学与跨文化交际研究[M]. 长春: 吉林大学出版社, 2022. |
[15] | 粟进英, 李经伟. 言语适应理论与身份研究述评[J]. 外语学, 2010, 31(6): 38-41. |
[16] | 刘正光. 言语适应理论研究述评[J]. 语言文字应用, 2001(2): 57-64. |
[17] | 袁周敏. 语用身份建构的动态顺应性分析[J]. 外语教学, 2014, 35(5): 30-34 |
[18] | 冯捷. 言语适应理论视角下的身份构建研究[J]. 海外英语, 2019(14): 83-84. |
[19] | 高永晨. 跨文化交际中文化移情的适度原则[J]. 外语与外语教学, 2003(8): 29-32 |
[20] | 李耀宗. 少数民族谚语汉译三题: 《中国谚语集成》译编手记[J]. 中央民族大学学报(哲学社会科学版), 1995(5): 79-81. |
[21] | 刘焕辉. 交际语言学[M]. 南昌: 江西教育出版社, 1986. |
[22] | 张广花, 李建军. 论对外翻译中的文化移植[J]. 浙江科技学院学报, 2017, 29(2): 131-133. |
[23] | 李怀奎, 李怀宏. 景观标识名称汉译英的语用等效研究[J]. 上海科技翻译, 2004(1): 32-35. |
[24] | 牛新生. 关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究[J]. 中国翻译, 2013, 34(3): 99-104. |