全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文化符号学视阈下史诗《格萨尔》英译研究——以王国振英译本为例
A Study on English Translation of King Gesar from the Perspective of Cultural Semiotics—Based on Wang Guozhen’s English Version

DOI: 10.12677/ml.2024.127595, PP. 563-568

Keywords: 史诗《格萨尔》,文化符号学,典籍外译模式
King Gesar
, Cultural Semiotics, Translation Mode of Classics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

史诗《格萨尔》王国振译本是众多译本中首部由中华本土译者采用汉语中介模式协力完成的英译本。本文基于文化符号学理论,从文学文本、二级模式系统、符号域层面对其进行探讨与分析,探究汉语中介模式及本土译者与少数民族学者合作翻译模式对民族典籍外译的影响。这两种模式有效降低民族典籍外译的难度,丰富文化的表达方式,以期为中华典籍外译提供一些帮助。
The Wang Guozhen version of the King Gesar is the first English version among many translations, which was completed by Chinese native translators with the help of Chinese intermediary mode. This paper is based on the theory of cultural semiotics. Based on the theory of cultural semiotics, this paper discusses and analyzes it from the aspects of cultural text, second-order modeling system, semiosphere, and explores the influence of Chinese intermediary mode and cooperative translation mode between local translators and minority scholars on the foreign translation of national classics. These two modes reduce the difficulty of foreign translation of national classics and enrich cultural expressions, so as to provide some help for foreign translation of Chinese classics.

References

[1]  王治国. 少数民族活态史诗翻译的三重维度[J]. 内蒙古社会科学(汉文版), 2019, 40(2): 132-138.
[2]  王宏印, 王治国. 集体记忆的千年传唱: 藏蒙史诗《格萨尔》的翻译与传播研究[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 16-22, 95.
[3]  臧学运, 申元洁. 跨文化改写视角下史诗《格萨尔》王国振英译本探赜[J]. 民族翻译, 2021(2): 44-53.
[4]  单红, 吕红周. 俄罗斯符号学研究之洛特曼的文化符号学思想阐释[J]. 哈尔滨学院学报, 2012, 33(9): 73-76.
[5]  康澄. 文化符号学的空间阐释——尤里?洛特曼的符号圈理论研究[J]. 外国文学评论, 2006(2): 100-108.
[6]  康澄. 文本——洛特曼文化符号学的核心概念[J]. 当代外国文学, 2005(4): 45-53.
[7]  康澄. 文化生存与发展的空间[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京师范大学, 2006.
[8]  王镇. 从洛特曼文化符号学视阈看文学文本的跨文化传播——以《西游记》为例[J]. 俄罗斯文艺, 2018(1): 128-134.
[9]  降边嘉措, 吴伟. 格萨尔王[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2008.
[10]  降边嘉措, 吴伟. 格萨尔王(英文) [M]. 王国振, 朱咏梅, 汉佳, 译. 北京: 五洲传播出版社, 2009.
[11]  臧学运, 赵蔚. 史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变: 问题与展望[J]. 西藏研究, 2022(2): 125-132.
[12]  刘雪芹. 论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2014, 36(4): 13-17.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133