|
Modern Linguistics 2024
汉英语情态义表达共性分析
|
Abstract:
不同语言的情态意义类型表达有共性也有差异。汉英语情态从类型出发,对比分析可以发现如下共性:一、汉英主要情态意义类型上较为一致:都主要区分为动力、道义、认识情态三类;都具有现实性、非现实性、可能性、必要性等方面的分类。二、汉英情态动词使用都存在语体选择分工。三、汉英情态动词的历史发展轨迹相似。情态共性的对比,有助于在汉英语的第二语言教学中进行针对性的讲解。
There are commonalities and differences in the expression of modal meaning types in different languages. From the perspective of modal type, Chinese and English comparative analysis can find the following modal similarities: 1) The Chinese and English main modal meaning types are same. They are mainly divided into dynamic, deontic and epistemic types; there are same sub-classification such as realis and irrealis, possibility and necessity. 2) Chinese and English modal verbs both have a division of usage in different types of writing. 3) The historical development trajectory of Chinese and English modal verbs is similar. The comparison of modal commonalities is helpful for targeted explanations in second language teaching in Chinese and English.
[1] | 魏小红. 汉英情态表达对比研究——以情态动词为例[M]. 合肥: 合肥工业大学出版社, 2016. |
[2] | Palmer, F.R. (2001) Mood and Modality. Cambridge University Press. |
[3] | 沈家煊. “语法化”研究综观[J]. 外语教学与研究, 1994(4): 17-24+80. |
[4] | 储泽祥, 谢晓明. 汉语语法化研究中应重视的若干问题[J]. 世界汉语教学, 2002(2): 5-13+2. |
[5] | 李明. 汉语助动词的历史演变研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2017. |
[6] | Hopper, P.J. and Traugoll, E.C. (2003) Grammaticalization. Cambridge University Press. |
[7] | 胡壮麟. 语法化研究的若干问题[J]. 现代外语, 2003(1): 85-92. |
[8] | 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997. |
[9] | Davidsen-Nielsen, N. (1990) Tense and Mood in English: A Comparison with Danish. Mouton de Gruyter. |