全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

系统功能语法视角下《水调歌头·明月几时有》四版英译本的及物性分析
A Transitivity Analysis of Four English Translations of Prelude to Water Melody-When Will the Moon Be Clear and Bright from the Perspective of Systemic-Functional Grammar

DOI: 10.12677/ml.2024.126508, PP. 617-628

Keywords: 系统功能语法,诗歌英译,及物性分析
Systemic-Functional Grammar
, English Translation of Poetry, Transitivity Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国古典诗词是中国文化的精髓,是传统文化的瑰宝,也是西方国家了解中国文化的重要途径。古诗词的英译过程既是两种语言转换的过程,也是两种文化、两种文明相互碰撞、进行交流的过程。古诗词文化的传播能够推动传播中国传统文化、宣扬中国价值、树立中国形象。古诗词重韵律、意象、手法,用词考究、语言精炼、情感表达隐晦,其中富含大量文化色彩因素,这也为诗词鉴赏和翻译带来了一定难度。本文基于Halliday的系统功能语法,从及物性分析的角度对《水调歌头·明月几时有》及其四版译文进行分析鉴赏,探讨及物性分析在诗词鉴赏和文学翻译研究中的价值。
Chinese classical poetry, a part and parcel of Chinese culture, is also the treasure of traditional culture. The process of translating ancient poetry into English is not only a process of the conversion of two languages, but also a process of the collision and communication between two cultures and civilizations. The spread of poetry culture can promote the dissemination of China’s culture, voice, value and the establishment of China’s image. There are extensive use of rhythm, imagery, technique, exquisite wording, refined language, obscure emotional expression and rich cultural elements in Chinese classical poetry, which also brings some difficulty for poetry appreciation and translation. Based on Halliday’s systemic-functional grammar, this paper analyzes and appreciates Prelude to Water Melody-When Will the Moon Be Clear and Bright and its four translations from the perspective of transitivity analysis, and discusses the value of transitivity analysis in poetry appreciation and literary translation research.

References

[1]  吴静. 《枫桥夜泊》英译文的及物性和意象分析[J]. 苏州大学学报, 2006(2): 91-95.
[2]  刘辰. 古诗词英译的翻译变通策略[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊), 2020(8): 221-223.
[3]  姬洋, 文军. 汉语古诗英译“译写”策略研究[J]. 中国外语, 2022, 19(2): 104-111.
[4]  向士旭, 文军. 汉语古诗英译语言易化策略探究[J]. 外国语文, 2022, 38(2): 113-123.
[5]  顾正阳. 论典故、双关、借代的翻译——古诗词英译难点的处理[J]. 上海科技翻译, 1998(1): 14-17.
[6]  顾正阳. 古诗词英译中“双关”的处理[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2003, 10(4): 53-58.
[7]  卢军羽. 汉语古诗词英译理论研究的现状与展望[J]. 外语学刊, 2009(2): 101-103.
[8]  Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold, London.
[9]  Martin, J. (1992) English Text: System and Structure. Benjamin, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/z.59
[10]  Eggins, S. (1994) An Introduction to Systemic-Functional Linguistics. Pinter, London.
[11]  Geoff, T. (2013) Introducing Functional Grammar. Routledge, London.
[12]  贾立平, 张改丽. 学术论文中英文摘要的及物性分析对比[J]. 哈尔滨学院学报, 2010, 31(12): 89-92.
[13]  杨红. 及物性与语篇分析——以语篇“If It Comes Back”为例[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2008(5): 94-96.
[14]  胡壮麟, 朱永生, 张德禄. 系统功能语法概论[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1989.
[15]  司显柱. 功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133