|
Modern Linguistics 2024
钱钟书“化境说”与西方解构主义翻译思想之比较
|
Abstract:
本文对钱钟书的“化境说”与解构主义翻译思想进行探究,在对比二者的相似性的同时,进一步探究它们之间对原文与译文的态度差异:即“化境说”在内核上仍注重原文,而解构主义翻译思想存在注重译文的倾向。
This paper explores Qian Zhongshu’s “Huajing” Transformation Theory and deconstructive translation thought. While comparing their similarities, it further investigates the differences in their attitudes towards the original text and the translation: namely, “Huajing” Transformation Theory still emphasizes the original text at its core, whereas deconstructive translation thought tends to prioritize the translation.
[1] | 钱钟书. 林纾的翻译[J]. 中国翻译, 1985(11): 2-10. |
[2] | Barthes, R. (2016) The Death of the Author. Routledge. |
[3] | 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津: 南开大学出版社, 2004. |
[4] | 罗选民. 论钱锺书的文学翻译观[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2015(1): 1-16. |
[5] | 瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin). 本雅明文选[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1999. |
[6] | 德里达. 论瓦尔特本雅明: 现代性, 寓言和语言的种子[M]. 长春: 吉林人民出版社, 2003. |
[7] | 殷海红. 论德里达解构主义翻译观[J]. 成都理工大学学报(社会科学版), 2021, 29(1): 87-91. |
[8] | 何加红. 跨越文本的障碍——解构主义对翻译学理论的启示[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版), 1999(S1): 66-68. |
[9] | 黄汉平. 文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J]. 中国翻译, 2003, 24(4): 26-29. |
[10] | 冯立新. 钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角[J]. 社会科学家, 2012(4): 130-132, 140. |
[11] | 李文革, 王瑞芳. 中国式的“解构”翻译思想——重释钱钟书的“化境说” [J]. 海南大学学报(人文社会科学版), 2010, 28(4): 101-104. |
[12] | 高佳艳. “化境” = 解构?——比较钱钟书“化境”说与解构主义翻译观[J]. 北京第二外国语学院学报, 2017, 39(3): 59-71+136. |
[13] | 刘全福. 当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑[J]. 中国翻译, 2005, 26(4): 16-20. |
[14] | 刘全福. 批评视角: 我国解构主义翻译研究的本土化进程[J]. 解放军外国语学院学报, 2010, 33(1): 51-56, 128. |