|
Modern Linguistics 2024
顺应论视角下《追风筝的人》两个中译本对比研究
|
Abstract:
The Kite Runner是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡塞尼的第一部小说,自2003年出版以来十分畅销。其简体中文译本《追风筝的人》也深受广大中国读者的喜爱并获得巨大成功,为了探讨该小说李继宏译本与李静宜译本在语言方面的差异及其原因,本文选取杰夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)的顺应论为框架,分析了李静宜和李继宏两位译者所译的《追风筝的人》,着重从两位译者的翻译特色出发,结合顺应论的顺应文化语境、顺应心理世界、顺应交际语境、顺应语言语境,最终得出结论,顺应理论的运用有助于读者对于不同异域文化的理解,为翻译工作的进行提供相关借鉴与帮助。
The Kite Runner is the first novel by Afghan-American writer Khaled Hosseini, which has been very popular since its publication in 2003. Its simplified Chinese translation 《追风筝的人》 is also loved by a large number of Chinese readers and has been hugely successful. In order to explore the linguistic differences and reasons between Li Jingyi’s and Li Jihong’s translations of the novel, this paper adopts Jef Verschueren’s adaptation theory as a framework, analyzing the translations of The Kite Runner by translators Li Jingyi and Li Jihong. It focuses on the translation characteristics of the two translators, and combines adaptation theory’s adaptation to cultural context, psychological world, communicative context, and linguistic context. In conclusion, the application of adaptation theory helps readers understand different exotic cultures and provides relevant references and assistance for translation work.
[1] | Verschueren, J. (2000) Understanding Pragmatics. Foreign Language Teaching and Research Press, 55-56. |
[2] | 李惠翔. 顺应论视角下英文电影字幕翻译研究[J]. 电影评介, 2022, 36(6): 110-112. |
[3] | 黄敏. 顺应论与《卧虎藏龙》字幕翻译刍议[J]. 电影文学, 2014, 12(10): 154-155. |
[4] | 刘璐, 薄红昕. 顺应论在《伊豆的舞女》汉译中的应用研究——以女性描写为例[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(5): 6-9+62. |
[5] | 胡朝丽, 刘治妤. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报, 2021, 43(1): 67-79. |
[6] | 刘美荣. 顺应论视域下农业科技英语翻译策略研究——评《农业科技英语》[J]. 中国食用菌, 2020, 39(5): 33. |
[7] | 杨惠英. 维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J]. 兰州大学学报(社会科学版), 2012, 40(2): 56-60. |
[8] | 高艳红. 语境顺应与语言的选择和解读[J]. 东北农业大学学报(社会科学版), 2014, 12(5): 72-77+102. |