|
Modern Linguistics 2024
生态翻译学视角下中文纪录片的字幕英译研究——以《港珠澳大桥》为例
|
Abstract:
随着我国国际传播能力建设的不断推进,中文纪录片在国内外影视市场取得了长足的发展,多种题材层出不穷。2019年5月,由中央广播电视总台、港珠澳大桥管理局、中国电影股份有限公司、广东广播电视台、珠海广播电视台联合制作出品的工程纪录片《港珠澳大桥》一经播出便收获了热烈的反响。该片以大桥海底隧道最后一节八万吨沉管E30的安装过程为主线,歌颂了超级工程建设者们自力更生、艰苦卓绝的奋斗精神,它是西方充分了解当下中国,展现当下交通大国、交通强国的绝佳范例。本文以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为基础,对《港珠澳大桥》的英译版生态环境进行了分析,并从语言生态、文化生态、交际生态三个维度的转换对该纪录片的字幕英译进行了案例观照,以期为中文纪录片的字幕翻译提供有价值的参考,给中文纪录片字幕翻译研究提供新的理论视角。
With the development of China’s international communication capacity, our documentaries have made great progress in domestic and foreign film and television markets, with various themes emerging one after another. In May 2019, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, an engineering documentary jointly produced by China Media Group, Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Authority, China Film Corporation Limited, Guangdong Radio and Television Station and Zhuhai Radio and Television Station, received positive feed-back upon its release. The documentary takes the installation of the 80,000-ton immersed tube E30, the last section of the bridge undersea tunnel, as the story line. It praises the self-reliant and arduous spirit of the super project builders. It is a perfect example for the West to fully understand current China and for China to show our current transportation power. Based on the eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen, this paper analyzes the ecological environment of the English translation of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and makes a case study of the translation of the subtitles of the documentary from the perspectives of linguistic ecology, cultural ecology and communicative ecology, in order to provide valuable reference for the subtitles translation of Chinese documentaries and offer a new theoretical perspective for subtitle translation.
[1] | 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92 |
[2] | 孙茜. 浅谈Happy牛Year特殊译语现象的流行——基于生态翻译学理论的分析[J]. 法制与社会, 2009(12): 221. |
[3] | 焦卫红. 严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J]. 上海翻译, 2010(4): 6-10. |
[4] | 符蓉. 自然的翻译 翻译的自然——《道德经》英译的生态翻译学解读[D]: [硕士学位论文]. 长沙: 中南大学, 2010. |
[5] | 刘彦仕. 生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 外国语文, 2011(S1): 74-76. |
[6] | 刘军平. 生态翻译学之三大哲学价值功能[J]. 上海翻译, 2022(1): 1-8+95. |
[7] | 胡庚申. 翻译选择适应论的哲学理据[J]. 上海科技翻译, 2004(4): 1-5. |
[8] | 陈延潼, 余光中: 高明“文字媒婆”、寂寞之译者——生态翻译学视角下的文学重译研究[J]. 上海翻译, 2022(6): 79-84. |
[9] | 王雪玲. 英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J]. 电影文学, 2014(6): 148-149. |