|
Modern Linguistics 2024
文化翻译观视角下中国游戏的文化负载词日译研究——以《原神》为例
|
Abstract:
本文以《原神》日译文本为例,研究苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论在游戏本地化中的作用和策略,从文化功能对等翻译的角度,按照奈达对文化的分类,分别讨论游戏文本中生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载词的翻译,研究重点在于如何将游戏文本中的文化要素准确且简洁明了地传达给接受者,以期更好地实现中国文化输出。
This paper takes the Japanese translated text of “Genshin Impact” as an example to study the role and strategy of Susan Basnett’s theory of cultural view of translation in the localisation of the game, and discusses the translation of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic and cultural load words in the game text according to Naida’s classification of cultures from the point of view of the translation of the cultural-functional reciprocity, respectively. The research focuses on how to accurately and succinctly convey the cultural elements in-game texts to the receivers, in order to better realise the export of Chinese culture.
[1] | 王佐良. 严复的用心[M]. 论严复与严译名著. 北京: 商务印书馆, 1982: 27. |
[2] | Susan, B. and Andre, L. (1998) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters Ltd., 4. |
[3] | Susan, B. (2004) Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, 21, 30. |
[4] | Susan, B. (2010) Translation Studies. 3rd Ed. Shanghai Foreign Language Education Press, 22. |
[5] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232. |
[6] | Nida, E. (1945) Linduistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 |