全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于功能对等理论汉语习语的英译实践
C-E Translation Practice of Chinese Traditional Idioms from the Perspective of Functional Equivalence Theory

DOI: 10.12677/ml.2024.126466, PP. 309-313

Keywords: 习语文化,英译,奈达,功能对等理论,文化交流
Idiom Culture
, C-E Translation, Eugene Nida, Functional Equivalence Theory, Culture Exchange

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

习语文化凝聚了一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗,因此,正确了解并英译汉语习语对促进我国文化的传播和发展,以及在保证我国与其周边国家文化及经济交流上有着深远的战略意义;由于汉英两种语言的文化背景差异,在翻译过程中对汉语习语的英译也在近年来得到广泛研讨。文章将依据奈达的功能对等理论,以部分代表中国特色的习语为例,从词汇、句法和语用三个层面对该习语进行分析,着重探讨习语的翻译如何追求对等的效果,最终达到促进不同文化交流的目的。
Idiom culture reflects a country’s historical background, religious beliefs, regional characteristics and cultural customs. Therefore, correctly understanding and translating Chinese idioms has far- reaching strategic significance in spreading and developing our culture, as well as in ensuring the cultural and economic exchanges between our country and neighboring countries. Due to the differences in the cultural backgrounds of Chinese and English languages, the C-E translation of Chinese idioms has also been widely discussed in recent years. Based on Naida’s theory of functional equivalence, the article will take some idioms representing Chinese characteristics as examples, analyze the idioms from the three levels of vocabulary, syntax and pragmatics, and focus on how to achieve the effect of equivalence in the translation of idioms, and finally achieve the purpose of promoting the communication between different cultures.

References

[1]  陈智勇. 功能对等角度下的英语习语翻译[J]. 现代交际, 2014(9): 21+20.
[2]  陈奕翰, 贺安芳. “功能对等”理论视角下《周而复始》中习语翻译的对比研究[J]. 英语广场, 2022(4): 13-18.
https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2022.04.004
[3]  张凯. 玄奘译《法住记》版本研究[J]. 五台山研究, 2023(4): 28-33.
[4]  赵巍. “雅达信”的实践与“信达雅”的理论——严复的“文化惯习”与“翻译惯习” [J]. 外语学刊, 2023(5): 86-91.
https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.05.012
[5]  张李亚, 黄蕾. 从忠实、通顺、美看林语堂文言文本翻译策略——以《兰亭集序》英译本为例[J]. 吉林广播电视大学学报, 2020(3): 99-101+130.
[6]  王琳. 傅雷“神似说”与奈达“功能对等”理论的异同点分析[J]. 英语广场, 2019(9): 31-32.
https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2019.09.015
[7]  冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译) [M]. 第三版. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.
[8]  陈永祯, 陈善慈, 张同. 中英成语习语800对[M]. 重庆: 重庆大学出版社, 2008.
[9]  吴景荣, 程镇球. 新时代汉英大词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.
[10]  张馨怡, 陈娟. 功能对等理论视角下的辽宁革命老区外宣翻译法研究[J]. 品位·经典, 2024(1): 74-76.
[11]  李懿达. 汉语习语在汉英口译实践中的翻译策略[D]: [硕士学位论文]. 北京: 外交学院, 2014.
[12]  霍恩比. 牛津高阶英汉双解词典[M]. 李旭影, 等, 译. 第9版, 北京: 商务印书馆, 2018: 239-2426.
[13]  郑萍. 汉英习语翻译的文化意象传递问题分析与对策[D]: [硕士学位论文]. 杭州: 浙江工商大学, 2015.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133