全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中国学生使用英语情绪形容词“Angry”的行为特征
Behavior Characteristics of Chinese Students’ Use of English Emotional Adjective “Angry”

DOI: 10.12677/ml.2024.126505, PP. 587-592

Keywords: 中国学生,情绪形容词,Angry,COCA语料库,CLEC语料库
Chinese Students
, Emotional Adjectives, Angry, COCA, CLEC

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

基于美国现当代语料库(COCA)和中国学习者英语语料库(CLEC),该文对比分析了本族语者和中国英语学习者使用“angry”的行为特征。研究结果表明,二者在其句法成分、名词搭配和介词搭配的使用上均有所不同。经对比分析得出,二者之间有差异的原因总的来说源于学习者对“angry”一词句法语义的理解度和熟悉度不足、受汉语语言和文化习惯影响等因素。该文采用中介语分析法,有助于加深学习者对“angry”一词用法的整体了解,帮助其规避写作中容易出现的误用该词的一些问题,并且可以为英语形容词的教学工作提供一定的启发。
Based on the American Modern and Contemporary Corpus (COCA) and Chinese Learners’ English Corpus (CLEC), this paper compares and analyzes the behavioral characteristics of native speakers and Chinese learners’ use of “angry”. The results show that the usage of “angry” are different in grammatical elements, noun collocation and preposition collocation between English native speakers and Chinese learners. Through comparative analysis, it can be concluded that the reason for the difference between the two is generally due to learners’ insufficient understanding and familiarity with the syntactic and semantic feature of “angry” and otherwise the influence of Chinese language and cultural habits. This article adopts the interlanguage analysis method, which is helpful to deepen learners’ overall understanding of the word “angry”, help them avoid some misuses of the word in writing, and provide some inspiration for the teaching of English adjectives.

References

[1]  余春华, 彭徐根. 英语形容词与介词TO、AT搭配的语义模式分析[J]. 华中理工大学学报(社会科学版), 1998(1): 121-124.
[2]  Huddleston, R. and Pullum, G.K. (2004) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press, Cambridge, 527-536.
[3]  Dirven, R. (1997) Emotions as Cause and the Cause of Emotions. In: Niemeier, S. and Dirven, R., Eds., The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation, John Benjamins, Amsterdam, 55-83.
https://doi.org/10.1075/z.85.06dir
[4]  Osmond, M. (1997) The Prepositions We Use in the Construal of Emotion: Why Do We Say Fed up with but Sick and Tired of? In: Niemeier, S. and Dirven, R., Eds., The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation, John Benjamins, Amsterdam, 111-133.
https://doi.org/10.1075/z.85.09osm
[5]  Kim, E. (2015) Diachronic and Synchronic Properties of English Prepositions in Emotion Constructions: From a Grammaticalization Perspective. Doctoral Dissertation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul.
[6]  Fontaine, J.R., Scherer, K.R. and Soriano, C. (2013) Components of Emotional Meaning. Oxford University Press, Oxford.
https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199592746.001.0001
[7]  Ku, Y. (2019) A Pragmatic Approach to English Emotion [Adjective + Preposition] Collocations. English Language and Linguistics, 25, 101-116.
https://doi.org/10.17960/ell.2019.25.2.006
[8]  Granger, S. (1998) The Computer Learner Corpus: A Versatile New Source of Data for SLA Research. In: Granger, S., Ed., Learner English on Computer, Longman, London, 3-18.
https://doi.org/10.4324/9781315841342-1
[9]  李明鑫, 周佳玲. 基于语料库的本族语者与中国英语学习者形容词行为特征差异研究——以different为例[J]. 文化创新比较研究, 2023(7): 45-48.
[10]  史晓伟. 中国大学生写作中介词搭配的使用特点——给予中国学习者语料库的研究[J]. 新疆石油教育学院学报, 2006(3): 69-73.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133