全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

ChatGPT-4典籍英译的可能性——以《道德经》为例
The Potential of ChatGPT-4 for English Translation of Classical Literature—A Case Study on Tao Te Ching

DOI: 10.12677/ml.2024.126491, PP. 481-491

Keywords: ChatGPT-4,机器翻译,典籍英译,《道德经》英译
ChatGPT-4
, Machine Translation, Classic Literature English Translation, English Translation of Tao Te Ching

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文旨在探讨使用ChatGPT-4对《道德经》进行英文翻译的可能性。文章首先阐述了当前古文机器翻译所面临的语料稀缺、语言风格差异等挑战,以及ChatGPT-4作为对话式AI模型在这一领域的应用前景。研究采用了以下步骤:1) 引导ChatGPT-4考虑不同的经典文献英译理念和标准;2) 提供参考资料,帮助模型更好理解《道德经》语境;3) 使用BLEU指标和人工评估,从形态、意义和句法三个层面评估生成的译文质量。研究发现,ChatGPT-4在保持语言流畅性和语法准确性方面表现良好,但在处理隐喻、哲学概念等需要深入理解语境和文化背景的内容时存在不足。其主要缺陷源自训练语料局限、缺乏语境全面把握,以及人工智能认知能力有限。文章指出,未来发展方向应该是机器翻译与人工翻译有机结合,通过扩充训练语料、人工审校和加强人机交互等措施,实现高质量经典文献英译。最终,智能翻译技术与人类翻译专家的通力合作,将有利于更好地促进中华文化的国际传播。
This paper aims to explore the possibility of using ChatGPT-4 for English translation of Tao Te Ching. The article first elaborates on the challenges currently faced in machine translation of ancient texts, such as scarcity of corpora, differences in language styles, and the prospects of applying ChatGPT-4, a conversational AI model, in this field. The research adopts the following steps: 1) Guiding ChatGPT-4 to consider different philosophies and standards for classic literature translation; 2) Providing reference materials to help the model better understand the context of Tao Te Ching; 3) Using the BLEU metric and human evaluation to assess the quality of the generated translations from the perspectives of morphology, semantics, and syntax. The study finds that ChatGPT-4 performs well in maintaining language fluency and grammatical accuracy but is inadequate in dealing with content that requires a deep understanding of context and cultural background, such as metaphors and philosophical concepts. Its main shortcomings stem from limitations in training corpora, lack of comprehensive context comprehension, and limited cognitive abilities of artificial intelligence. The paper points out that the future development direction should be the organic combination of machine translation and human translation. By expanding training corpora, human proofreading, and enhancing human-machine interaction, high-quality English translation of classic literature can be achieved. Ultimately, the collaborative effort between intelligent translation technology and human translation experts will contribute to better international dissemination of Chinese culture.

References

[1]  The 16th China Conference on Machine Translation.
http://sc.cipsc.org.cn/mt/conference/2020/
[2]  海内外学者共研古文机器翻译——第一届古代语言机器翻译研讨会ALT2023在中国澳门成功举办[Z/OL].
http://wxy.njnu.edu.cn/info/1126/4546.htm, 2024-03-01.
[3]  王宏, 张其海. 试论中华民族典籍传播的翻译学路径[J]. 民族翻译, 2019(1): 16-24.
[4]  车万翔, 窦志成, 冯岩松, 等. 大模型时代的自然语言处理: 挑战、机遇与发展[J]. 中国科学: 信息科学, 2023, 53(9): 1645-1687.
[5]  耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[6]  Toral, A. and Way, A. (2018) What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. and Doherty, S., Eds., Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Springer, Cham, 263-287.
https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12
[7]  姚振军, 郑旭红, 徐鹏涛, 等. 面向《道德经》英译的基于短语的机器翻译探析[J]. 山东外语教学, 2013, 34(3): 109-112.
[8]  刘雨婷. 中华典籍机器译文可接受性的调查研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 华南理工大学, 2019.
[9]  吴梦成, 林立涛, 胡蝶, 等. 我国古代典籍时代特征视角下的机器翻译研究[J/OL]. 图书馆论坛, 2023: 1-11.
http://kns.cnki.net/kcms/detail/44.1306.G2.20231227.1034.002.html, 2024-04-18.
[10]  赵彦春, 吕丽荣. 中国典籍英译的偏向与本质的回归[J]. 外国语文, 2016, 32(3): 95-100.
[11]  陈鼓应. 老子今注今译[M]. 北京: 中华书局, 2020.
[12]  Tatman, R. (2019) Evaluating Text Output in NLP: BLEU at Your Own Risk.
https://towardsdatascience.com
[13]  Vázquez, A.I.C. and Mitkov, R. (2023) Machine Translation of Literary Texts: Genres, Times and Systems. Proceedings of the 1st Workshop on NLP Tools and Resources for Translation and Interpreting Applications, Varna, 8 September 2023, 48-53.
[14]  汪榕培. 译可译, 非常译——英译《老子》纵横谈[J]. 外语与外语教学, 1992(1): 25-30.
[15]  崔长青. 《道德经》英译本初探[J]. 国际关系学院学报, 1997(3): 51-56.
[16]  文军, 罗张. 《道德经》英译研究在中国[J]. 上海翻译, 2012(1): 19-23.
[17]  王律, 王湘玲. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J]. 外语电化教学, 2023(4): 16-23+115.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133