全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于跨文化传播三步骤看国产游戏翻译——以《纸嫁衣1》为例
Translation Study of Chinese Games Based on Three Steps of Intercultural Communication—A Case Study of Paper Bride I

DOI: 10.12677/jc.2024.123088, PP. 548-554

Keywords: 跨文化传播,游戏翻译,文化传播三步骤
Intercultural Communication
, Game Translation, Three Steps of Intercultural Communication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近年来,国产游戏异军突起,在游戏市场中的知名度显著增加,随着国产游戏出海步伐的加快,其英译本愈加成为中国传统文化传播的重要载体,游戏本地化翻译在很大程度上影响着海外玩家的游戏体验和跨文化传播效果。在此背景下,笔者基于拉尔夫·林顿提出的文化传播三步骤,以《纸嫁衣1》海外版本的英译文本为研究对象,在辩证分析其具体翻译策略的基础上,研究游戏翻译是如何影响到其跨文化传播效果,并为国产游戏如何做好出海翻译提出建议,以期助力国产游戏更好地走出去,发挥“讲好中国故事、传播中国声音”的纽带作用。
In recent years, the popularity of Chinese games in the game market has increased significantly. With the acceleration of Chinese games “going global”, the English translation has become an important carrier for the communication of Chinese traditional culture. Localized translation of games has a great impact on the game experience of overseas players and the intercultural communication. In this context, based on the three steps of cultural communication proposed by Ralph Linton, the author takes the English translation of the Chinese Game Paper Bride I as the research object, analyzes the specific translation strategies dialectically, studies how game translation affects its intercultural communication effect, and puts forward suggestions on how to do a good job in the English translation of Chinese games, in order to help them to better “go global”, play a link role of telling China’s stories and make China’s voice heard.

References

[1]  栾铭苑. 文化适应原则视角下游戏翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2020.
https://doi.org/10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000461
[2]  金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003: 257-267.
[3]  杨雯颖, 许艳玲. 中华优秀传统文化在网络游戏中的跨文化传播——以《原神》为例[J]. 新闻世界, 2023(12): 108-111.
https://doi.org/10.19497/j.cnki.1005-5932.2023.12.029
[4]  陈天辰, 张瑾怡. 数字游戏视域下文化信息的表达、环境与传递[J]. 新媒体研究, 2023, 9(6): 18-23.
https://doi.org/10.16604/j.cnki.issn2096-0360.2023.06.021
[5]  乐雨袁. 新媒体时代国产游戏中中国文化符号的跨文化传播——以《原神》为例[J]. 海外英语, 2023(3): 214-216.
[6]  蔡方成. 功能性游戏对传统工艺文化传播应用研究——以游戏《榫接卯和》为例[J]. 采写编, 2020(1): 164-167.
[7]  孟喜华. 木兰传说在美国的传播特点与启示[J]. 东南传播, 2022(8): 85-88.
https://doi.org/10.13556/j.cnki.dncb.cn35-1274/j.2022.08.014
[8]  杨瑞铭. 电子游戏跨文化传播中的国际表达和意义共享——以手机游戏《阴阳师》的风行为例[J]. 文化创新比较研究, 2019, 3(18): 18-20.
[9]  陈婷. 探析功能翻译理论在大学英语翻译教学中的运用[J]. 海外英语, 2022(24): 156-158.
[10]  彭琴. 功能对等理论视角下《红楼梦》食物名称的俄译研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 东北林业大学, 2020.
https://doi.org/10.27009/d.cnki.gdblu.2019.000588
[11]  李娜. 从功能目的论看《国富论》中译本的“变译”现象[J]. 太原城市职业技术学院学报, 2011(4): 194-195.
https://doi.org/10.16227/j.cnki.tycs.2011.04.029
[12]  张义. 中国原创网游英译的跨文化传播研究[J]. 北京邮电大学学报(社会科学版), 2015, 17(2): 8-13.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133