As a non-renewable precious resource, oil has a direct impact on the production and development of countries around the world. At this time, China’s oil resource demand is highly dependent on foreign countries, and many oil development technologies and experience still lag behind the world to a certain extent. Therefore, efficient cross-cultural communication will undoubtedly inject impetus into China’s petroleum science and technology to keep pace with The Times and further innovate. In addition to the difficulty of the translation of petroleum science and technology texts, which cover a large number of technical concepts of the industry, the difference in the order of sentence components between the Chinese and English texts, that is, the translation and the original text, is an important factor affecting the speed of ordinary readers and even professionals (translators) to obtain accurate information. Under the guidance of the three principles of Skopos Theory, this paper first analyzes the characteristics of petroleum science and technology text, then analyzes and compares the components of typical sentences in the text, and tries to explore some translation experience.
References
[1]
Wang, X. (2023) Corpus-Based English Language Features and Translation in Petroleum Science and Technology. Guangdong Chemical Industry, 1, 110-113 116.
[2]
Jiang, Q.M. (2018) Research on Translation of Petroleum Science and Technology Texts under the Guidance of Text Type Theory. Master’s Thesis, China University of Petroleum.
[3]
Yu, Y.Y. and Tong, X.D. (2021) English Translation of Petroleum Science and Technology from the Perspective of Text Types. Guangdong Chemical Industry, 48, 227-228.
[4]
Zhou, B.X. (2018) Translation of Petroleum Science and Technology Texts from the Perspective of Functional plus Fidelity Translation Theory. Science and Education Literature Review, No. 29, 181-183.
[5]
Zhang, Y. (2018) Study on Translation of English nominalization Structure of Petroleum Science and Technology into Chinese. Master’s Thesis, China University of Petroleum.
[6]
Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translation Action. In: Chesterman, A., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 219-230.
[7]
Tai, Q. (2014) On the Differences between English and Chinese Grammatical Structures and their Translation. Heilongjiang Science, 5, 143.
[8]
Xiu, W.Q. and Xu, F.F. (2014) Stylistic Features and Translation Strategies of Petroleum Science and Technology English. China Science and Technology Translation, 27, 7-10.
[9]
Deng, L. and Xiao, C.Y. (2024) Research on Terminological Variation in Petroleum Scientific and Technical Translation. Open Access Library Journal, 11, e1111089. https://doi.org/10.4236/oalib.1111089