全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

操纵理论视角下社会科学文本汉译英翻译研究——以《村落的终结:羊城村的故事》为例
Translation of Academic Works of Social Science Based on Manipulation Theory—Taking Urban Village Renovation: The Stories of Yangcheng Village as an Example

DOI: 10.12677/ml.2024.125419, PP. 730-735

Keywords: 操纵理论,翻译方法,《村落的终结:羊城村的故事》
The Manipulation Theory
, Translation Method, Urban Village Renovation: The Stories of Yangcheng Village

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

中国社会科学文本的外译是中国学术“走出去”的钥匙,势必对社科类文本的外译质量和传播效果提出了更高的要求。根据操纵理论,译者在翻译过程中不可避免地面临诗学、意识形态以及赞助人的制约,必将对其翻译方法的抉择产生影响。作者对《村落的终结:羊城村的故事》部分章节进行汉英翻译,并在操纵理论的指导下与该书的官方译本进行对比分析,发现译者在诗学、意识形态以及赞助人的影响下采取了直译、增译、改译、省译等四种翻译方法,以期助推中国学术和文化的更为广泛的传播。
The translation of academic works in social sciences is crucial for the international dissemination of Chinese research. This process demands high standards of translation quality and effectiveness. According to the manipulation theory, translators inevitably face poetic, ideological, and patronage constraints in the translation process, which will certainly have an impact on their choice of translation method. I translate some chapters of several chapters from Urban Village Renovation: The Stories of Yangcheng Village from Chinese to English and compared them with the official version of the book under the guidance of manipulation theory. It is found that under the influence of poetics, ideology and patrons, the translator adopted four translation methods, namely literal translation, amplification, adaptation and omission, in order to promote the wider dissemination of Chinese scholarship and culture.

References

[1]  姚斌, Friedman, U.D. 中文社科文献外译的挑战、对策与建议——以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例[J]. 中国翻译, 2019, 40(2): 149-156.
[2]  李寄, 鲍川运. 社会科学文本翻译指南[C]//社会科学文本翻译: “国际比较语境下的翻译实践”研讨会. 法国巴黎:美国学术团体联合会, 北京: 清华大学翻译与跨学科研究中心. 2006.
[3]  王永莲. 语料分析视域下高校社科类期刊摘要翻译探究[J]. 文化创新比较研究, 2023, 7(21): 52-56.
[4]  Lefevere, A. (2004) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[5]  Lefevere, A. and Bassnett, S. (1990) Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The Cultural Turn in Translation Studies. In: Bassnett, S. and Lefevere, A., Eds., Translation, History and Culture, Pinter, London and New York NY
[6]  Lefevere, A. (1985) Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In: Hermans, T., Ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Croom Helm. London and Sydney
[7]  Lefevere, A. (1992) Translation/History/Culture: A Source Book. Routledge, London & NewYork.
[8]  Foucault, M. (1980) Power/Knowledge. Pantheon, New York.
[9]  郭春莹. 从操纵理论看政治话语英译的省略现象及其原因——以《今日中国》杂志为例[J]. 文化创新比较研究, 2022, 6(2): 40-44.
[10]  丁伟. 功能主义目的论视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译[J]. 名作欣赏, 2016(18): 141-144.
[11]  莫如愚, 吉小宇. 系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例[J]. 文化创新比较研究, 2024, 8(4): 36-40.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133