|
Modern Linguistics 2024
语法隐喻视阈下政治语篇中名词化翻译转移策略研究
|
Abstract:
政治文本通常涉及国家或政党的指导思想和政策立场,是政治表达的主要方式。政治文本的翻译直接影响着政治信息的传播效果,具有重要的战略价值。同时,英语政治文本中丰富多样的名词化表达形式,作为语法隐喻的一种资源,具有重新解读经验的功能。因此,在翻译过程中,对名词化的变化和选择会改变原文政治语境的意义建构方式。本文基于功能语言学中的语法隐喻理论,利用中国日报双语新闻作为研究语料,对英汉名词化类型进行了区分,并构建了名词化的翻译转移模式。同时,深入探讨了这些模式在政治语篇翻译中的实际应用策略。研究显示,这些模式对翻译实践和教学都具有启示意义和参考价值,能够有助于提升译者的建构意识和主体意识水平。
Political discourse mainly pertains to guiding ideology and policy positions of a country or a political party, and is the main means of political expression. The translation of political discourse directly affects the dissemination of political information and has important strategic value. At the same time, nominalizations have been abundantly used in political discourse and their English translations. As an important source of grammatical metaphor, nominalizations can lead to a re-construal of experience, and the change and choice of nominalizations in translation will change the way of meaning construction in the political context of the source text. Within the framework of the grammatical metaphor theory in the Systemic Functional Linguistics, this paper uses the bilingual news of China Daily as a corpus to differentiate the types of nominalizations, constructs models for the translation shift of nominalizations, and discusses how the strategy proposed for these models could be applied in the translation of political discourse. The results show that these models have implications and reference value to translation practice and teaching, and can help enhance the translator’s awareness level of meaning construction and subjectivity.
[1] | 孙志祥. 名物化意识形态的批评分析及其翻译[J]. 外语与外语教学, 2009(8): 58-61. |
[2] | 肖唐金. 名词化、汉译英拼音表达与文化软实力彰显[J]. 求索, 2014(9): 174-177. |
[3] | Halliday, M.A.K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold, London. |
[4] | Martin, J.R. (1992) English Text: System and Structure. Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/z.59 |
[5] | Painter, C. (1993) Learning through Language: A Case Study in the Development of Language as a Resource for Learning from 2.5 to 5 Years. Ph.D. Thesis, University of Sydney, Sydney. |
[6] | Ravelli, L.J. (1996) Making Language Accessible: Successful Text Writing for Museum Visitors. Linguistics and Education, 8, 367-388. https://doi.org/10.1016/S0898-5898(96)90017-0 |
[7] | 胡壮麟. 语法隐喻[J]. 外语教学与研究, 1999(4): 1-7 80. |
[8] | 王馥芳. 语法化理论和韩礼德的语法隐喻模式[J]. 山东外语教学, 2001, 22(2): 35-38 87. |
[9] | 严世清. 语法隐喻理论的发展及其理论意义[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2003(3): 51-57. |
[10] | 金娜娜, 陈自力. 语法隐喻的认知效果[J]. 外语教学与研究, 2004(1): 25-30 81. |
[11] | 朱永生. 名词化、动词化与语法隐喻[J]. 外语教学与研究, 2006, 38(2): 83-90 160. |
[12] | Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. (2004) An Introduction to Functional Grammar. 3rd Edition, Edward Arnold, London. |
[13] | 张书慧. 名词化隐喻及其在英语语篇中的功能[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版), 2009(3): 154-157. |
[14] | 田永弘. 论语法隐喻的客观性语义功能[J]. 现代外语, 2017(2): 179-188. |
[15] | 程喜. 英语政治话语中语法隐喻与语式关系研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2021(4): 27-36. |
[16] | 林正军, 张慧. 概念语法隐喻的体认基础[J]. 中国外语, 2022(1): 45-52. |
[17] | 张德禄, 赵静. 语法隐喻的话语建构功能探索[J]. 外语教学, 2023(1): 1-7. |
[18] | 黄国文. 语篇中的组合衔接[J]. 当代修辞学, 2023(3): 7-12. |
[19] | 唐革亮, 曲英梅. 党政文献翻译中名词化翻译转移策略研究[J]. 中国翻译, 2022(1): 158-165 189. |
[20] | 连淑能. 英汉对比研究(增订本) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2010. |
[21] | 张高远. 英汉名词化对比研究——认知功能取向的理论解释[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008. |
[22] | 石定栩. 名词化、名物化与“的”字结构[M]//黄正德. 中国语言学论丛(第3辑). 北京: 北京语言大学出版社, 2004: 78-92. |
[23] | Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, Oxford. |