全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

译写策略指导下的文化外译——以主持词英译为例
Cultural Translation under the Guidance of Transwriting Strategies—A Case Study of the English Translation of Gala Script

DOI: 10.12677/ml.2024.125350, PP. 210-215

Keywords: 文艺汇演,主持词英译,译写,可读性,接受性,跨文化
Artistic Performances
, Script Translation, Transwriting, Readability, Acceptability, Cross-Cultural

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结合具体的翻译实践,从“依托语境的改写”和“删繁就简的概括”两个角度,对英译实例进行了深入探讨。通过理论与实践相结合,我们得出结论:在译写策略的指导下,根据原文语境进行改写和概括能有效传递信息,降低读者的阅读成本,使译文更具可读性与接受性;同时,译者也能更灵活地发挥作用,达到更好的跨文化交际效果。
The overseas artistic performances organized by Confucius Institutes play a crucial role in fostering cultural exchange and helping the dissemination of Chinese culture “go global”. The English translation of gala script of overseas artistic performances not only requires accurate conveyance of the original essence, but also demands achieving optimal cross-cultural communication. This paper takes the English translation of gala script of overseas artistic performances organized by Confucius Institutes as an example, combines specific English translation practices, and makes an in-depth discussion on the English translation examples from the perspectives of “contextual adaptation” and “concise summarization”. Through this integration of theory and practice, we conclude that under the guidance of transwriting strategies, adapting and summarizing based on the original context effectively delivers the message, reducing readers’ cognitive load and enhancing readability and acceptability of the translated text. Simultaneously, it allows translators greater flexibility to achieve improved cross-cultural communicative outcomes.

References

[1]  杨利英. 中国文化“走出去”战略研究[M]. 郑州: 郑州大学出版社, 2017.
[2]  张建平, 陈紫璇, 李珍. “中国风?客家情”孔子学院海外文艺巡演主持词的英译——基于生态翻译学的视角[J]. 江西理工大学学报, 2022, 43(2): 73-77.
[3]  王嵘. 晚会主持词的诗意美学风格探析[J]. 视听, 2020(11): 127-128.
[4]  思创?哈格斯. 生态翻译学R&D报告: 十年研究十大进展[J]. 上海翻译, 2011(4): 1-6.
[5]  Nelson, B. and Wilson, R. (2013) Perspectives on Translation. Humanities Australia, No. 4, 35-43.
[6]  张芳, 边立红. 从翻译适应选择论看严复翻译中的译写现象[J]. 沈阳大学学报(社会科学版), 2012, 14(3): 128-131.
[7]  姜倩. 译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例[J]. 上海翻译, 2021(4): 74-79.
[8]  姬洋, 文军. 汉语古诗英译“译写”策略研究[J]. 中国外语, 2022, 19(2): 104-111.
[9]  刘超. 中英语言差异视域下的翻译策略探究[J]. 海外文摘?学术版, 2018(23): 22-23.
[10]  张晓雪. 译写中的“断舍离”——以汉译英为例[J]. 上海翻译, 2021(4): 63-68 95.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133