|
Modern Linguistics 2024
目的论视角下的金融文本翻译——以《区域全面经济伙伴关系协定》为例
|
Abstract:
金融文本是一种非文学类的功能性文本,以传递信息为主,要求表达精确。作为金融文本的典型示范,《区域全面经济伙伴关系协定》的推广和发展尤为重要。本文以汉斯·弗米尔的目的论中的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则为指导理论,以《区域全面经济伙伴关系协定》作为研究对象,对其英汉翻译技巧进行探析。研究发现,译文使用了增译、省译、转换译、逆译、顺译多种翻译策略,符合目的论的三大原则,进而说明了此理论指导金融文本翻译的可行性,以期为同类文本翻译提供借鉴,更好地服务读者。
Financial text is a non-literary functional text primarily focused on the dissemination of information and the expression of precision. As a typical demonstration of financial texts, the promotion and development of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement is particularly important. This paper explores the English-Chinese translation strategies of the RCEPA based on the principles of purpose, coherence, and faithfulness in Hans Vermeer’s Skopos theory, with the RCEPA as the study object. This paper has found that the translation uses multiple translation strategies, including addition, omission, conversion, reverse translation, and sequential translation, which conform to the three principles of Skopos theory. This further demonstrates the feasibility of this theory in guiding financial text translation, with the aim of providing a reference for similar text translations and better serving readers.
[1] | 邢浩. 金融类英语文本的语言特点与翻译策略[J]. 海外英语, 2021(23): 112-113. |
[2] | 赵书博, 胡江云. 高质量实施“区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)” [J]. 红旗文稿, 2023(13): 36-39. |
[3] | 黄海英, 邓华. 浅析翻译目的论的三原则[J]. 湖北函授大学学报, 2015, 28(22): 159-160. |
[4] | 陈小慰. 语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践[M]. 福州: 福州教育出版社, 1998. |
[5] | 孟欢欢, 董君. 翻译目的论研究综述[J]. 海外英语, 2023(5): 28-30. |
[6] | 梁桂霞, 李立群. 浅谈金融英语翻译基本特点[J]. 大学英语: 学术版, 2014, 11(1): 257-259. |
[7] | 靳亚博. 金融英语的语言特征及翻译策略[J]. 黑河学院学报, 2023, 14(8): 110-112. |
[8] | 吴静. 大数据时代金融英语翻译的问题与对策[J]. 中国新通信, 2019, 21(15): 181. |
[9] | 傅恒. 中国金融英语研究二十年回溯与展望——基于知识图谱的文献可视化分析[J]. 外语界, 2022(4): 64-71. |
[10] | 彭阳, 黄星妍. 区域全面经济伙伴关系协定知识图谱研究——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 现代商贸工业, 2023, 44(10): 53-55. https://doi.org/10.19311/j.cnki.1672-3198.2023.10.019 |
[11] | 冯秀茹, 崔会拥. 金融英语翻译策略研究[J]. 产业与科技论坛, 2020, 19(12): 197-198. |
[12] | Pinkham, J. (2013) The Translator’ Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing. |
[13] | Nord, C. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[14] | 庄绎传. 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 197-198. |
[15] | 佘之航. 目的论视角下《为机遇而生》翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津外国语大学, 2022. |
[16] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22(4): 38-40. |
[17] | 卞建华, 崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987-2005) [J]. 解放军外国语学院学报, 2006, 29(5): 82-88. |
[18] | 叶菁, 李俊毅, 涂兵兰. “目的论”指导下的英汉新闻翻译[J]. 海外英语, 2023(14): 45-47. |